VINICIO CAPOSSELA - La faccia della terra (Live) - traduction des paroles en allemand




La faccia della terra (Live)
Das Antlitz der Erde (Live)
Ebenezer voleva un segno
Ebenezer wollte ein Zeichen
prese un agnello il figlio e il suo coltello
nahm ein Lamm, seinen Sohn und sein Messer
quello con la fionda
der mit der Schleuder
nella fronte lo centrò
traf ihn mitten auf die Stirn
e per la nera nera terra scappò
und über die schwarze, schwarze Erde floh er
Il reverendo col suo calesse
Der Reverend mit seiner Kutsche
e il suo stipendio e la sua moglie altera
und seinem Gehalt und seiner hochmütigen Frau
pregava il suo Signore che gli donasse il fuoco
betete zu seinem Herrn, dass er ihm das Feuer schenke
a infiammargli dal pulpito il sermone
um ihm von der Kanzel die Predigt zu entflammen
Ma quando vide il collo nudo e le sue spalle
Doch als er den nackten Hals und ihre Schultern sah
la sigaretta la bocca e la maestra
die Zigarette, den Mund und die Lehrerin
un fuoco vivo dentro tutto lo accese
entzündete ein lebendiges Feuer ihn ganz innerlich
e sulla nera nera terra pregò
und auf der schwarzen, schwarzen Erde betete er
Rimetti al cielo i tuoi peccati
Gib dem Himmel deine Sünden zurück
come noi li rimettiamo a te
wie auch wir sie dir zurückgeben
il reverendo disse se son fatto per peccare
sagte der Reverend, wenn ich zum Sündigen gemacht bin
nel peccato allora mi troverò
dann werde ich mich in der Sünde wiederfinden
Guidami nei passi mio Signore
Führe meine Schritte, mein Herr
per ogni via li affido a te
auf jedem Weg vertraue ich sie dir an
salvami da me stesso o lasciami andare
rette mich vor mir selbst oder lass mich gehen
sulla nuda nuda terra a cercare
auf der nackten, nackten Erde zu suchen
sulla nuda nuda terra a cercare
auf der nackten, nackten Erde zu suchen
La maestra inquieta che pure voleva
Die unruhige Lehrerin, die doch wollte
la scintilla della vita infondere all'allievo
den Lebensfunken dem Schüler einflößen
quando le labbra alle sue spalle incollò
als er die Lippen an ihre Schultern presste
sulla dura dura terra pregò
auf der harten, harten Erde betete sie
la dura dura terra graffiò
kratzte die harte, harte Erde
Enoch aveva molti amici
Enoch hatte viele Freunde
che gli affollavano la testa in una stanza
die seinen Kopf in einem Zimmer bevölkerten
per solitudine a una donna un giorno li mostrò
aus Einsamkeit zeigte er sie eines Tages einer Frau
e per sempre solo sulla terra restò
und blieb für immer allein auf der Erde
sulla nera nera terra restò
auf der schwarzen, schwarzen Erde blieb er
Quando Elìa andò a cercare la sua strada
Als Elia ging, um seinen Weg zu suchen
presto a prenderti un giorno tornerò
"bald komme ich eines Tages zurück, um dich zu holen"
niente mai da ora ci dividera'
"nichts wird uns von nun an je trennen"
disse nel campo d'orzo che li fece amanti
sagte er im Gerstenfeld, das sie zu Liebenden machte
le ore e i giorni poi fecero gli anni
die Stunden und Tage machten dann die Jahre
l'inganno della giovinezza se ne andò
der Trug der Jugend schwand dahin
una notte di pioggia corse nuda per strada
in einer Regennacht rannte sie nackt durch die Straße
le braccia addosso al primo che vide buttò
warf die Arme um den Ersten, den sie sah
e libera e sola sulla terra restò
und blieb frei und allein auf der Erde
libera e sola sulla terra restò
frei und allein auf der Erde blieb sie
Il telegrafista un giorno prese moglie
Der Telegraphist nahm eines Tages eine Frau
non compiangeva ancora gli uomini in amore
er bemitleidete noch nicht die verliebten Männer
baciava il calco dei suoi piedi
küsste den Abdruck ihrer Füße
che sulla nera nera terra lei lasciava
den sie auf der schwarzen, schwarzen Erde hinterließ
quando apprese dei suoi amanti
als er von ihren Liebhabern erfuhr
che riceveva a casa loro mentre era al lavoro
die sie in ihrem Haus empfing, während er bei der Arbeit war
la rimandò e la madre nuda gliela riportò
er schickte sie fort und die Mutter brachte sie ihm nackt zurück
che la potesse ancora più desiderare
damit er sie noch mehr begehren könne
lui prese una vanga e tutto il suo amore
er nahm einen Spaten und all seine Liebe
e nella nera nera terra scavò
und grub in der schwarzen, schwarzen Erde
nella nera nera terra scavò
in der schwarzen, schwarzen Erde grub er
Edna si prese un amante
Edna nahm sich einen Liebhaber
che una creatura in grembo le portò
der ihr ein Kind in den Schoß legte
fosse femmina avrei fatto tutto per lei
"wäre es ein Mädchen, hätte ich alles für sie getan"
ma il maschio sulla terra lo lascerò
"aber den Jungen werde ich auf der Erde lassen"
solo sulla terra lo lascerò
"allein auf der Erde werde ich ihn lassen"
E gli uomini e le donne come talpe cieche
Und die Männer und Frauen wie blinde Maulwürfe
le costole continuano a intrecciare
flechten weiter die Rippen
e desideri muti travolgono le loro vite
und stumme Begierden überwältigen ihr Leben
sulla terra nudi e bisognosi
auf der Erde, nackt und bedürftig
e continuano a lasciarsi ciechi storpi e soli
und lassen sich weiterhin blind, verkrüppelt und allein zurück
sulla nera nera terra a cercare
auf der schwarzen, schwarzen Erde suchend
sulla nera nera terra a cercare
auf der schwarzen, schwarzen Erde suchend
Sulla faccia della terra a cercare
Auf dem Antlitz der Erde suchend





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.