Paroles et traduction VINICIO CAPOSSELA - La lodoletta
Quando
vedi
la
lodoletta
muovere
Когда
увижу,
как
жаворонок,
пьяный
Ebbra
di
gioia
le
ali
nella
luce
От
счастья,
крылья
в
свете
колышет
Che
si
oblia
e
si
lascia
cadere
И
забывшись,
падает,
смыкая
Per
la
dolcezza
che
le
riempie
il
cuore
Сердце,
что
сладость
заливает
A
un'invidia
così
grande
provo
Завидую
ему
я
безгранично,
Come
chi
veda
uno
felice
nella
gioia
Как
тот,
кто
радость
видит
безмятежную,
Che
non
so
proprio
come
in
quell'istante
И
не
могу
не
растопить
сердечко,
Il
cor
di
desideri
non
si
sciolga
Мечтою
о
любви
такой
же
нежной.
Ahimè
è
tanto
pensavo
di
sapere
Увы,
хоть
многое
я
знать
мнил
прежде,
D'amore
tanto
poco
invece
so
Любовь
мне
мало
льет
прозрения
свет;
Poiché
d'amar
non
posso
trattenermi
Я
удержать
от
страсти
не
умею
Colei
che
mai
mi
darà
ricompensa
Ту,
что
даров
мне
не
дала
в
ответ.
Di
tutto
il
cuore
lei
mi
ha
privato
Лишила
духа,
тела
и
вселенной,
E
di
se
stessa
e
del
mondo
intero
Лишь
в
муках
оставив,
забрав
с
собою;
Non
mi
ha
lasciato
privandomi
di
sé
Сама
меня
не
отдала
в
забвенье
Che
desiderio
in
un
cuore
smanioso
И
мучит
сердце,
полное
тоскою.
Non
ebbi
più
potere
su
me
stesso
Я
над
собой
не
властен
с
той
минуты,
E
mio
non
fui
da
quando
mi
ha
permesso
Как
отразил
мне
взор
твой
бездна
неба,
Di
vedermi
riflesso
nei
suoi
occhi
Когда
узрел
в
глазах
твоих
рассудка
In
uno
specchio
che
tanto
mi
piace
Зерцало,
что
мне
по
душе
так
небом.
Da
quando
mi
sono
specchiato
in
lei
В
твоем
я
зеркале
узрел
себя,
Morto
mi
han
spento
i
sospiri
dentro
И
во
мне
умерли
живые
силы.
Così
mi
persi
come
fu
perduto
Я
заблудился,
как
в
роковой
судьбе
Narciso
nella
sua
immagine
alla
fonte
Нарцисс,
глядевший
в
воду
до
могилы.
Poiché
non
valgono
con
la
mia
signora
Напрасно
к
Владыке
моему
моленье,
Preghi
e
pietà
e
neppur
diritto
Не
внемлет
он
ни
праву,
ни
слезе,—
Poiché
a
lei
non
piace
che
io
l'ami
Не
нравится
ему
моя
любовь,
Non
avverrà
che
mai
più
glielo
dica
Отныне
замолчат
мои
признанья.
Così
mi
parto
da
lei
e
mi
arrendo
Иду
отсюда,
сдавшись
на
веленье.
Morte
m'ha
dato
e
morto
risponde
Он
дал
мне
смерть,
и
мертвый
я
отвечу.
E
me
ne
vado
che
niente
mi
trattiene
Ничто
мне
не
удержит
на
пороге,
Desolato
in
esilio
non
so
dove
Иду
в
пустыню,
в
изгнанье
одинокое.
Tristano
da
me
non
avrete
nulla
Тристан,
ты
ничего
уж
не
получишь,
Che
afflitto
me
ne
vado
non
so
dove
Печальным
я
уйду
в
непознанное.
Rinuncio
al
canto
mio
e
l'abbandono
Оставлю
пение,
любовь
и
сладость.
E
all'amore
e
alla
gioia
mi
nascondo
В
безрадостное
заточенье
скроюсь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peppe Frana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.