VINICIO CAPOSSELA - Perfetta letizia - traduction des paroles en allemand

Perfetta letizia - VINICIO CAPOSSELAtraduction en allemand




Perfetta letizia
Vollkommene Freude
Quand'anche illuminassi i ciechi
Auch wenn ich die Blinden erleuchten würde
Distendessi gli attratti, i demoni cacciassi
Die Gelähmten streckte, die Dämonen vertriebe
E rendessi l'udire ai sordi, l'andare ai zoppi, il parlare ai mutoli
Und das Gehör den Tauben gäbe, den Lahmen das Gehen, den Stummen das Sprechen
E, che maggior cosa è, resuscitassi il morto di quattro
Und, was größer ist, einen vier Tage Toten erweckte
Non in ciò è perfetta letizia
Darin liegt nicht vollkommene Freude
Non in ciò è perfetta letizia
Darin liegt nicht vollkommene Freude
E se sapessi tutte le lingue, tutte le scienze, le scritture
Und wenn ich alle Sprachen, alle Wissenschaften, die Schriften kennte
Se sapessi profetare e rivelare le cose future
Wenn ich weissagen und die Zukunft enthüllen könnte
E i segreti delle coscienze degli anni
Und die Geheimnisse der Gewissen und der Jahre
Non in ciò è perfetta letizia
Darin liegt nicht vollkommene Freude
E se parlassi con lingua di angeli e sapessi i corsi delle stelle
Und wenn ich mit Engelszungen spräche und die Bahnen der Sterne kennte
Le virtù dell'erbe e i tesori della terra
Die Kräfte der Kräuter und die Schätze der Erde
E conoscessi le nature degli uccelli e i pesci
Und die Natur der Vögel und der Fische verstünde
E degli animali e gli uomini
Und der Tiere und der Menschen
E delle pietre, e delle radici e dell'acque
Und der Steine, der Wurzeln und des Wassers
Non in ciò è perfetta letizia
Darin liegt nicht vollkommene Freude
Ma se ci uniremo in Santa Maria degli Angeli
Doch wenn wir uns in Santa Maria degli Angeli versammeln
Così agghiacciati di freddo e infangati di loto e afflitti
So erstarrt vor Kälte, beschmiert mit Schlamm und gequält
E se il portinaio non ci aprirà e faràci stare fuori alla neve
Und wenn der Pförtner uns nicht öffnet und uns draußen lässt im Schnee
E al freddo infino alla notte
Und in der Kälte bis in die Nacht
In ciò è perfetta letizia
Darin liegt vollkommene Freude
Se noi quelle ingiurie e quei tanti commiati sosterremo
Wenn wir diese Beleidigungen und die vielen Abweisungen ertragen
Sanza turbazione sanza mormorazione
Ohne Unruhe, ohne Murren
E penseremo umilmente e caritativamente
Und in Demut und Liebe denken
Ecco in ciò è perfetta letizia
Siehe, darin liegt vollkommene Freude
E se stretti di fame e freddo
Und wenn wir, gequält von Hunger und Kälte
Più picchieremo e più chiameremo e più pregheremo
Noch mehr klopfen und rufen und beten werden
E quegli uscirà con un bastone
Und jener mit einem Stock herauskommt
E piglieràcci per lo cappuccio e volgeràcci
Und uns an der Kapuze packt und wirft
E batteràcci a modo antico con quello bastone
Und uns auf alte Art mit jenem Stock schlägt
Ecco in ciò è perfetta letizia
Siehe, darin liegt vollkommene Freude
Se noi sosterremo pazientemente e con allegrezza
Wenn wir es geduldig und mit Freude ertragen
Scrivi in ciò è perfetta letizia
Schreibe, darin liegt vollkommene Freude
E tra tutti i doni e le grazie che Dio concede
Und unter all den Gaben und Gnaden, die Gott gewährt
Sia quello di vincere medesi e superare noi stessi
Sei jene, sich selbst zu besiegen und uns zu überwinden
Però che in tutti gli altri doni non
Denn in allen anderen Gaben können wir uns
Ci possiamo gloriare che nostri non sono
Nicht rühmen, denn sie sind nicht unser
Però nell'afflizione e la tribolazione solo ci possiamo gloriare
Doch im Leid und in der Trübsal allein können wir uns rühmen
Perché nostra è la croce
Denn unser ist das Kreuz
È il saperla portare
Und das Wissen, es zu tragen
Ecco in ciò è perfetta letizia
Siehe, darin liegt vollkommene Freude
Ecco in ciò è perfetta letizia
Siehe, darin liegt vollkommene Freude





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.