VINICIO CAPOSSELA - Scorza di mulo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction VINICIO CAPOSSELA - Scorza di mulo




Scorza di mulo
Mule's Hide
Per caricare, legna sul mulo
To carry, wood on a mule
Per bestemmiare, l′asino e la paglia
To curse, the donkey and the straw
Per scappare, zoccoli e cavallo
To escape, hooves and a horse
Il mulo bestemmiato ha il pelo più lucido
The cursed mule has the shiniest coat
Il nervo del bastone, gli rinfresca la schiena
The nerve of the stick, refreshes its back
Il mulo malavaso raddrizza la casa
The mean mule straightens the house
Legna sulla varda, scorza di mulo
Wood on the stick, mule's hide
Avanzan nella notte, nera di carbone
They advance through the night, black with coal
Ladri di bosco, sulla costa a monte
Forest thieves, on the hillside
Cuciono la terra con l'ago dello zoccolo
They sew the earth with the needle of the hoof
Due fili intrecciati, tengono più di uno
Two intertwined threads, hold more than one
Due vite messe assieme, reggono alla frana
Two lives put together, withstand the landslide
Per quanto è scura è la notte
As dark as the night is
Alla paglia deve tornare il mulo
The mule must return to the straw
Uhhh... Uhhh...
Uhhh... Uhhh...
Consiglio di volpi, schiamazzo di galline
Advice of foxes, cackling of hens
Piove con il sole, il diavolo fa l′amore
It rains with the sun, the devil makes love
Lo fa con la sua donna, che lo tiene per le corna
He does it with his woman, who holds him by the horns
Degli uccelli della notte non valgono le penne
The feathers of the birds of the night are worthless
Il volo di cuccuvascia è il volo del presagio
The flight of the owl is the flight of the omen
I guai sono infiniti e quando è l'ora muori
The troubles are endless and when it's time you die
Il tesoro di San Zaccarìa nessuno l'ha trovato
The treasure of San Zaccarìa no one has found
Di notte va cercato, ma poi si prende l′anima
At night it must be sought, but then the soul is taken
Il sentiero della Cùpa
The path of the Cùpa
L′ha costruito il diavolo in una notte sola
The devil built it in one night
Capriccio di donna, raglio di mulo
Caprice of a woman, braying of a mule
Il cane morde addosso a quello più stracciato
The dog bites the one who is most ragged
L'acqua piove sempre dove è più bagnato
The water always rains where it is wetter
Caricati un fiume in varda e catene
Load a river in sticks and chains
Dormigli nel letto, svuotalo nel seno
Sleep in its bed, empty it in its bosom
Il toro d′acqua non dice,
The water bull does not say,
Quando ti annega con la piena
When it drowns you with the flood
L'acqua più stretta è quella più profonda
The narrowest water is the deepest
La larga di fianchi, lo zoccolo la guada
The wide-hipped one, the hoof wades through it
Allungati la strada, e tornatene a casa!
Lengthen the road, and return home!
Uhhh... Uhhh!
Uhhh... Uhhh!
Per caricare, legna sul mulo
To carry, wood on a mule
Per bestemmiare, l′asino e la paglia
To curse, the donkey and the straw
Per scappare, zoccoli e cavallo
To escape, hooves and a horse
L'asino sa sempre, la più corta via di casa
The donkey always knows, the shortest way home
La coda cancella i passi, dall′ombra della strada
The tail erases the steps, from the shadow of the road
L'asino si sferra quando muore.
The donkey throws itself off when it dies.





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.