Vacca - squilla il cell - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vacca - squilla il cell




squilla il cell
The Phone's Ringing
(Squilla di continuo in cell, drin, drin)
(The phone keeps ringing, dring, dring)
(Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama)
(I'm still on the front line when culture calls)
(E no, no, quelli come me, no, no)
(And no, no, those like me, no, no)
(No, no, quelli come me, no, no)
(No, no, those like me, no, no)
Squilla di continuo il cell, sette giorni a settimana
The phone keeps ringing, seven days a week
Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama
I'm still on the front line when culture calls, girl
No, no quelli come me non lo fanno mica per moda
No, no, those like me don't do it for fashion
Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama
They don't do it for the money, much less for fame
Squilla di continuo il cell, sette giorni a settimana
The phone keeps ringing, seven days a week
Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama
I'm still on the front line when culture calls, girl
No, no quelli come me non lo fanno mica per moda
No, no, those like me don't do it for fashion
Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama
They don't do it for the money, much less for fame
Tutti sulla stessa barca ma qualcuno sta più comodo
Everyone's in the same boat, but some are more comfortable
Qui si lavora duro e poi la sera di alza il gomito
Here we work hard, and then in the evening we raise our elbows
Ordino sempre il solito, 20 anni nella scena
I always order the same thing, 20 years in the scene
E still solido, giù in strada dall'inizio degli '80 come il comodor
And still solid, down in the street since the early '80s like the Commodore
Ansia come la notte prima dell'esame
Anxious like the night before the exam
Sempre sostenuto una campagna ecosolidale
Always supported an eco-solidarity campaign
Che fino a qui fila tutto normale
So far, everything's normal
Siamo soltanto all'antipasto come gli edamame
We're only at the appetizer, like edamame
Ei, brucia la gola, è il cambio di stagione
Hey, my throat's burning, it's the change of season
Colpa del polline questa allergia
Blame this allergy on the pollen
Tu vai dove ti porta il vento come un aquilone
You go where the wind takes you like a kite, darling
Mentre da tempo io cammino sulla retta via
While I've been walking the straight path for a long time
Fatto la scuola in zona mica all'Ateneo
Went to school in the area, not at the University
Cresciuto con la schiena dritta come quel butteo
Grew up with a straight back like that buzzard
Nella bacheca non ho alcun trofeo
I don't have any trophies in my cabinet
Ma nella vita ho vinto tutto come a scarabeo
But in life I've won everything, like in Scrabble
Squilla di continuo il cell, sette giorni a settimana
The phone keeps ringing, seven days a week
Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama
I'm still on the front line when culture calls, girl
No, no quelli come me non lo fanno mica per moda
No, no, those like me don't do it for fashion
Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama
They don't do it for the money, much less for fame
Squilla di continuo il cell, sette giorni a settimana
The phone keeps ringing, seven days a week
Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama
I'm still on the front line when culture calls, girl
No, no quelli come me non lo fanno mica per moda
No, no, those like me don't do it for fashion
Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama
They don't do it for the money, much less for fame
Meglio fare silenzio piuttosto che dire niente
Better to be silent than to say nothing
Ed avere una resa massima ma col minimo sforzo
And have maximum yield with minimum effort
Tutti vogliono essere rilevanti in 'sto presente
Everyone wants to be relevant in this present
Fate la gara a chi assomiglia di più a quello stronzo
You're competing to see who looks most like that jerk
Faccio parte di quella minoranza rumorosa
I'm part of that noisy minority, sweetheart
Che non si lascia influenzare dal primo scemo che passa
That doesn't let itself be influenced by the first fool who comes along
La coda fra le gambe, cucitura ribattuta sulla bocca
Tail between their legs, stitching reinforced over their mouths
Come a monopoli se sbagli paghi la tassa
Like in Monopoly, if you make a mistake you pay the tax
Mica perché, quando cresci cambi e cambiano anche i tuoi interessi
Not because, when you grow up, you change, and your interests change too
Penso soltanto al pallone, Lionel Messi
I only think about the ball, Lionel Messi
Da una vita ad inseguire questo sogno
Chasing this dream for a lifetime
Mentre osservo voi vantarvi di mezzi successi
While I watch you boast of half-successes
Senza contropelo ruvido, ne ho fumate dieci eppure brillo ma da lucido
Without rough stubble, I've smoked ten but I'm shining, but lucid
Fortunatamente ho ancora la testa sopra le spalle
Fortunately, I still have my head on my shoulders
Questi qua fra sembrano il mio secchio dell'umido
These guys here look like my compost bin
Squilla di continuo il cell, sette giorni a settimana
The phone keeps ringing, seven days a week
Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama
I'm still on the front line when culture calls, girl
No, no quelli come me non lo fanno mica per moda
No, no, those like me don't do it for fashion
Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama
They don't do it for the money, much less for fame
Squilla di continuo il cell, sette giorni a settimana
The phone keeps ringing, seven days a week
Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama
I'm still on the front line when culture calls, girl
No, no quelli come me non lo fanno mica per moda
No, no, those like me don't do it for fashion
Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama
They don't do it for the money, much less for fame
(Squilla di continuo in cell, drin, drin)
(The phone keeps ringing, dring, dring)
(Sono ancora in prima linea quando la cultura chiama)
(I'm still on the front line when culture calls)
(No, no quelli come me non lo fanno mica per moda)
(No, no, those like me don't do it for fashion)
(Non lo fanno per i soldi tantomeno per fama)
(They don't do it for the money, much less for fame)
(Non lo fanno per, eh)
(They don't do it for, uh)





Writer(s): Alessandro Vacca, Ciro Pisanelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.