Vacca - Randagi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vacca - Randagi




Randagi
Strays
Ricordo in strada dodici anni e già balordo
I remember being twelve years old in the streets and already a hooligan
Sordo non volevo consigli da chi mi girava attorno
Deaf to advice from those around me
Assurdo: ero solo un bambino, due occhi da bovino in bilico sul bordo,
Absurd: I was just a child, two bovine eyes on the verge of a precipice,
La vita un rasoio, una lama affilata, passa tutto dinnanzi agli occhi come una sfilata.
Life a razor, a sharp blade, everything passing in front of my eyes like a parade.
Io rivedo me in passato come fosse ieri, sento i cazzotti degli infami e ritrovo gli amici veri, gli stessi con cui il muretto combinavo fisso danni, gli stessi con cui per anni ho progettato vari inganni.
I see myself in the past as if it were yesterday, I feel the punches of the wicked and find my true friends, the same ones with whom I used to plan mischief on the wall, the same ones with whom I plotted various scams for years.
Se accenni gli affanni dopo una lunga corsa trovavi i breakers che ballavano e i... in borsa.
If you mentioned your troubles after a long run, you'd find the break-dancers dancing and the... in the bag.
Poi sentivo forte il legame alla disciplina, saliva l'adrenalina, saltavo più di una mina e dopo divenne come un gioco e prese più del fuoco e adesso offro le rime che cucino a mo' di cuoco.
Then I felt a strong connection to discipline, adrenaline surged, I jumped more than a mine, and then it became like a game and took precedence over fire, and now I offer you rhymes that I cook up like a chef.
RIT. Siamo randagi, malvagi, vittime di sortilegi, di stragi, pieni di sfregi... pregi, si, si, proprio cosi siam gli abitanti delle strade di questa metropoli.
CHORUS. We're strays, bad guys, victims of curses, of massacres, full of scars... virtues, yes, yes, that's how we are, the inhabitants of the streets of this metropolis.
Siam cani sciolti coi capelli raccolti e coperti i volti
We are loose cannons with wild hair and covered faces
Adulti sconvolti prima legati dopo prosciolti
Distraught adults, first tied up then acquitted
Travolti da botte di vita prematuramente arrivata,
Overwhelmed by blows of life that came prematurely,
La caccia è aperta anche se non è motivata
The hunt is open even though it's not motivated
...sui manifesti eppure noi siamo onesti,
...on the posters, and yet we are honest,
Ci crederesti se ti dico che siamo i più richiesti
Would you believe me if I told you we are the most sought-after
Lavori illeciti, carichi espliciti, il fumo sale, le calcagne eserciti
Illicit jobs, explicit loads, the smoke rises, the troops of heels
Denunce acquisite, frequenti visite, perquisizioni di notte sopportazione al limite
Complaints received, frequent visits, night-time searches, tolerance at its limit
Portano cani con loro,
They bring dogs with them,
Chissà che cercano
Wondering what they are looking for
Sono pulito un minuto dopo spariscono.
I'm clean, a minute later they disappear.
Colpe non ho, comunque mi osservano, mi tengono d'occhio ma io so già come si muovono.
I'm innocent, they watch me anyway, keep an eye on me, but I already know how they move.
Che loro agiscano e mi perquisiscano io li respingo con un suono pesantissimo.
When they act and search me, I repel them with a deafening sound.
RIT. Siamo randagi, malvagi, vittime di sortilegi, di stragi, pieni di sfregi... pregi, si, si, proprio cosi siam gli abitanti delle strade di questa metropoli.
CHORUS. We're strays, bad guys, victims of curses, of massacres, full of scars... virtues, yes, yes, that's how we are, the inhabitants of the streets of this metropolis.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.