Paroles et traduction Vaiko Eplik - Varielu
Mul
keha
ei
ole,
kuid
hommikul
tõuseb
mu
vari,
I
have
no
body,
but
my
shadow
rises
in
the
morning,
Ta
tumedad
sõrmed
kobavad
ust.
His
dark
fingers
fumble
at
the
door.
Ta
puhtaks
küürib
rohu
kastene
hari,
He
scrubs
the
grass
clean
with
his
dewy
broom,
Kuid
valgeks
vari
ei
saa.
ta
on
ikka
tohutu
must.
But
the
shadow
never
turns
white.
He
is
always
a
huge
black.
Siis
pikapeale
kaob
kastese
hommiku
uudus
Then,
little
by
little,
the
freshness
of
the
dewy
morning
disappears,
Ja
piidleb
mu
varju
päikese
põletav
pilk.
And
the
sun's
scorching
gaze
peers
at
my
shadow.
Nüüd
närbub
mu
vari
kui
taim,
kellel
veest
on
puudus,
Now
my
shadow
withers
like
a
plant
that
lacks
water,
Või
vaevleb
kui
lootsikus
siputav
silk.
Or
writhes
like
a
herring
floundering
in
a
boat.
Keha
ei
ole
kuid
hommikul
tõuseb
mu
vari
I
have
no
body
but
my
shadow
rises
in
the
morning
Keha
ei
ole
kuid
hommikul
tõuseb
mu
vari
I
have
no
body
but
my
shadow
rises
in
the
morning
Ent
õhtul,
kui
kraavides
krooksuvad
konnud
kooris,
But
in
the
evening,
when
the
frogs
croak
in
the
ditches,
Mu
vari
saab
kuurde
jõudu
ja
reipust
uut.
My
shadow
gains
strength
and
new
confidence
in
the
shed.
Siis
aga,
kui
orud
on
päikeseloojaku
looris,
Then,
when
the
valleys
are
in
the
haze
of
sunset,
Asub
mu
vari
kartmatult
ootama
kuud.
My
shadow
fearlessly
waits
for
the
moon.
üle
sinise
plangu
tõuseb
punane
kuu,
A
red
moon
rises
over
the
blue
sky,
Aias
hämaralt
naerab
kõrvitsakari.
In
the
garden,
a
group
of
pumpkins
laugh
dimly.
Ning
kõrvitsate
vahel
pleegivad
mu
luud.
And
among
the
pumpkins,
my
bones
turn
pale.
Mu
keha
on
kõdunud.
alles
on
vari.
My
body
has
rotted
away.
Only
the
shadow
remains.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andres Ehin, Kristjan Randalu, Vaiko Eplik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.