Paroles et traduction Valeria Castro - Deseos de cosas imposibles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deseos de cosas imposibles
Желание невозможного
Igual
que
el
mosquito
más
tonto
de
la
manada
Словно
самый
глупый
комар
в
стае,
Yo
sigo
tu
luz
aunque
me
lleve
a
morir
Я
лечу
на
твой
свет,
даже
если
это
меня
погубит.
Te
sigo
como
le
siguen
los
puntos
finales
Я
следую
за
тобой,
как
точки
в
конце
предложений
A
todas
las
frases
suicidas
que
buscan
su
fin
Следуют
за
всеми
суицидальными
фразами,
ищущими
свой
конец.
Igual
que
el
poeta
que
decide
trabajar
en
un
banco
Как
поэт,
решивший
работать
в
банке,
Sería
posible
que
yo
en
el
peor
de
los
casos
Возможно,
что
я
в
худшем
случае
Le
hiciera
una
llave
de
judo
a
mi
pobre
corazón
Применю
прием
дзюдо
к
своему
бедному
сердцу,
Haciendo
que
firme
llorando
esta
declaración
Заставляя
его
в
слезах
подписать
это
признание.
Me
calló
porque
es
más
cómodo
engañarse
Я
молчу,
потому
что
так
легче
обманывать
себя,
Me
calló
porque
ha
ganado
la
razón
al
corazón
Я
молчу,
потому
что
разум
победил
сердце.
Pero
pase
lo
que
pase,
y
aunque
otro
me
acompañe
Но
что
бы
ни
случилось,
и
даже
если
рядом
будет
другой,
En
silencio
te
querré
tan
sólo
a
ti
В
тишине
я
буду
любить
только
тебя.
Igual
que
el
mendigo
cree
que
el
cine
es
un
escaparate
Словно
нищий,
верящий,
что
кино
— это
витрина,
Igual
que
una
flor
resignada
decora
un
despacho
elegante
Словно
смиренный
цветок,
украшающий
элегантный
кабинет,
Prometo
llamarle
amor
mío,
al
primero
que
no
me
haga
daño
Я
обещаю
называть
«моим
любимым»
первого,
кто
не
причинит
мне
боли,
Y
reír
será
un
lujo
que
olvide,
cuando
te
haya
olvidado
И
смех
станет
роскошью,
которую
я
забуду,
когда
забуду
тебя.
Pero
igual
que
se
espera
como
esperan
en
la
Plaza
de
Mayo
Но
подобно
тому,
как
ждут
на
площади
Мая,
Procuro
encender
en
secreto
una
vela,
no
sea
que
por
si
acaso
Я
тайно
зажигаю
свечу,
на
всякий
случай,
Un
golpe
de
suerte
algún
día
quiera
que
te
vuelva
a
ver
Вдруг
однажды
удача
захочет,
чтобы
я
снова
тебя
увидела,
Reduciendo
estas
palabras
a
un
trozo
de
papel
Превратив
эти
слова
в
клочок
бумаги.
Me
calló
porque
es
más
cómodo
engañarse
Я
молчу,
потому
что
так
легче
обманывать
себя,
Me
calló
porque
ha
ganado
la
razón
al
corazón
Я
молчу,
потому
что
разум
победил
сердце.
Pero
pase
lo
que
pase,
y
aunque
otro
me
acompañe
Но
что
бы
ни
случилось,
и
даже
если
рядом
будет
другой,
En
silencio
pensaré
tan
sólo...
В
тишине
я
буду
думать
только...
Y
calló
porque
es
más
cómodo
engañarse
Я
молчу,
потому
что
так
легче
обманывать
себя,
Me
calló
porque
ha
ganado
la
razón
al
corazón
Я
молчу,
потому
что
разум
победил
сердце.
Pero
pase
lo
que
pase,
y
aunque
otro
me
acompañe
Но
что
бы
ни
случилось,
и
даже
если
рядом
будет
другой,
En
silencio
te
querré
В
тишине
я
буду
любить
тебя.
En
silencio
te
amaré
В
тишине
я
буду
любить
тебя.
En
silencio
pensaré
tan
solo
en
ti
В
тишине
я
буду
думать
только
о
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alvaro Fuentes Ibarz, Xabier San Martin Beldarrain, Pablo Benegas Urabayen, Amaya Montero Saldias, Haritz Garde Fernandez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.