Valeria Castro - Deseos de cosas imposibles - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Valeria Castro - Deseos de cosas imposibles




Deseos de cosas imposibles
Желание невозможного
Igual que el mosquito más tonto de la manada
Словно самый глупый комар в стае,
Yo sigo tu luz aunque me lleve a morir
Я лечу на твой свет, даже если это меня погубит.
Te sigo como le siguen los puntos finales
Я следую за тобой, как точки в конце предложений
A todas las frases suicidas que buscan su fin
Следуют за всеми суицидальными фразами, ищущими свой конец.
Igual que el poeta que decide trabajar en un banco
Как поэт, решивший работать в банке,
Sería posible que yo en el peor de los casos
Возможно, что я в худшем случае
Le hiciera una llave de judo a mi pobre corazón
Применю прием дзюдо к своему бедному сердцу,
Haciendo que firme llorando esta declaración
Заставляя его в слезах подписать это признание.
Me calló porque es más cómodo engañarse
Я молчу, потому что так легче обманывать себя,
Me calló porque ha ganado la razón al corazón
Я молчу, потому что разум победил сердце.
Pero pase lo que pase, y aunque otro me acompañe
Но что бы ни случилось, и даже если рядом будет другой,
En silencio te querré tan sólo a ti
В тишине я буду любить только тебя.
Igual que el mendigo cree que el cine es un escaparate
Словно нищий, верящий, что кино это витрина,
Igual que una flor resignada decora un despacho elegante
Словно смиренный цветок, украшающий элегантный кабинет,
Prometo llamarle amor mío, al primero que no me haga daño
Я обещаю называть «моим любимым» первого, кто не причинит мне боли,
Y reír será un lujo que olvide, cuando te haya olvidado
И смех станет роскошью, которую я забуду, когда забуду тебя.
Pero igual que se espera como esperan en la Plaza de Mayo
Но подобно тому, как ждут на площади Мая,
Procuro encender en secreto una vela, no sea que por si acaso
Я тайно зажигаю свечу, на всякий случай,
Un golpe de suerte algún día quiera que te vuelva a ver
Вдруг однажды удача захочет, чтобы я снова тебя увидела,
Reduciendo estas palabras a un trozo de papel
Превратив эти слова в клочок бумаги.
Me calló porque es más cómodo engañarse
Я молчу, потому что так легче обманывать себя,
Me calló porque ha ganado la razón al corazón
Я молчу, потому что разум победил сердце.
Pero pase lo que pase, y aunque otro me acompañe
Но что бы ни случилось, и даже если рядом будет другой,
En silencio pensaré tan sólo...
В тишине я буду думать только...
Y calló porque es más cómodo engañarse
Я молчу, потому что так легче обманывать себя,
Me calló porque ha ganado la razón al corazón
Я молчу, потому что разум победил сердце.
Pero pase lo que pase, y aunque otro me acompañe
Но что бы ни случилось, и даже если рядом будет другой,
En silencio te querré
В тишине я буду любить тебя.
En silencio te amaré
В тишине я буду любить тебя.
En silencio pensaré tan solo en ti
В тишине я буду думать только о тебе.





Writer(s): Alvaro Fuentes Ibarz, Xabier San Martin Beldarrain, Pablo Benegas Urabayen, Amaya Montero Saldias, Haritz Garde Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.