Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lua
cheia
e
amarela,
pedra
na
minha
janela
Vollmond
und
gelb,
ein
Stein
an
meinem
Fenster
Serenata
e
acapella,
e
um
convinte
de
amor
Serenade
und
A-cappella,
und
eine
Einladung
zur
Liebe
Posso
ser
até
a
donzela,
mas
não
sou
a
Cinderela
Ich
mag
vielleicht
die
Jungfrau
sein,
aber
ich
bin
nicht
Aschenputtel
E
quando
passa
à
meia-noite,
é
que
fica
encantador
Und
wenn
Mitternacht
vorbei
ist,
dann
wird
es
erst
bezaubernd
Eu
não
sou
fada
madrinha
Ich
bin
keine
gute
Fee
Mas
não
dá
mole,
que
eu
pego
a
sua
varinha
Aber
pass
auf,
sonst
schnapp
ich
mir
deinen
Stab
Eu
não
sou
fada
madrinha
Ich
bin
keine
gute
Fee
Mas
não
dá
mole,
que
eu
pego
a
sua
varinha
Aber
pass
auf,
sonst
schnapp
ich
mir
deinen
Stab
Até
duas
vou
de
lado,
às
três
eu
já
tô
de
quatro
Bis
zwei
lieg
ich
seitlich,
um
drei
bin
ich
schon
auf
allen
Vieren
E
de
cinco
até
a
sete,
tem
banquete,
meu
amor
Und
von
fünf
bis
sieben
gibt
es
ein
Festmahl,
mein
Lieber
De
manhã,
quero
de
novo,
no
café,
eu
peço
ovo
Am
Morgen
will
ich's
wieder,
zum
Frühstück
bestell
ich
Eier
E
na
hora
do
almoço
dá
mais
duas,
por
favor
Und
zur
Mittagszeit
gib
noch
zwei,
bitte
Eu
não
sou
fada
madrinha
Ich
bin
keine
gute
Fee
Mas
não
dá
mole,
que
eu
pego
a
sua
varinha
Aber
pass
auf,
sonst
schnapp
ich
mir
deinen
Stab
Eu
não
sou
fada
madrinha
Ich
bin
keine
gute
Fee
Mas
não
dá
mole,
que
eu
pego
a
sua
varinha
Aber
pass
auf,
sonst
schnapp
ich
mir
deinen
Stab
Eu
não
sou
fada
madrinha
Ich
bin
keine
gute
Fee
Mas
não
dá
mole,
que
eu
pego
a
sua
varinha
Aber
pass
auf,
sonst
schnapp
ich
mir
deinen
Stab
Eu
não
sou
fada
madrinha
Ich
bin
keine
gute
Fee
Mas
não
dar
mole,
que
eu
pego
a
sua
varinha
Aber
pass
auf,
sonst
schnapp
ich
mir
deinen
Stab
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Priscila Moraes Lemgruber
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.