Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du
ser
verden
gli
bort
i
ei
skumring,
som
en
fjellrev
som
liste
seg
vekk
Du
siehst,
wie
die
Welt
in
der
Dämmerung
entgleitet,
wie
ein
Polarfuchs,
der
sich
leise
fortschleicht
Du
høre
ei
bie
som
summe
mot
lyng
og
sangen
fra
barndommens
bekk
Du
hörst
eine
Biene
am
Heidekraut
summen
und
den
Gesang
aus
dem
Bach
der
Kindheit
Alt
som
va
glir
over
i
minne
og
vår
stund
kommer
aldri
igjen
Alles
was
war
gleitet
in
die
Erinnerung
und
unsere
Stunde
kommt
niemals
wieder
Vil
ein
tårnseiler
finnas
til
neste
vår
Wird
ein
Turmfalke
nächsten
Frühling
existieren?
Kan
du
du
huska
det
kysset
min
venn?
Kannst
du
diesen
Kuss
erinnern,
meine
Freundin?
Kan
me
møtas
igjen?
Können
wir
uns
wiedersehen?
På
ei
ferga,
et
tog,
på
ei
reisa,
ser
du
alle
som
søker
sin
grav
Auf
einer
Fähre,
einem
Zug,
auf
einer
Reise
siehst
du
alle,
die
ihr
Grab
suchen
I
snødrev
og
is
vinn
ei
vinternatt,
så
alеina
du
blir
nesten
gal
Im
Schneegestöber
und
Eis
einer
Winternacht
wirst
du
beinahe
wahnsinnig
vor
Einsamkeit
På
et
torg
sеr
du
ensomme
skyggar
og
ansikt
som
mangle
en
venn
Auf
einem
Platz
siehst
du
einsame
Schatten
und
Gesichter
ohne
Freund
Du
leser
dei
ensommes
alfabet
som
e
laga
av
kvinner
og
menn
Du
liest
das
Alphabet
der
Einsamen
geschaffen
von
Frauen
und
Männern
Kan
me
møtas
igjen?
Können
wir
uns
wiedersehen?
Det
finns
ting
ein
kan
læra
av
smerte,
selv
av
det
som
blir
borte
for
godt
Es
gibt
Dinge,
die
man
durch
Schmerz
lernen
kann,
selbst
von
dem,
was
für
immer
fort
ist
Når
landskap
forandres
og
minner
gror
te
og
det
som
ska
hjelpa
går
trøtt
Wenn
Landschaften
sich
wandern
und
Erinnerungen
wuchern
und
Hilfe
müde
wird
Me
har
venta
og
venta
i
avmakt
og
vett
ikkje
kor
me
ska
hen
Wir
warteten
und
warteten
in
Ohnmacht
und
wissen
nicht,
wohin
wir
gehen
sollen
Me
kommer
nok
aldri
tilbake
der
Wir
kommen
wohl
niemals
mehr
dorthin
zurück
Kan
du
huska
det
kysset
min
venn?
Kannst
du
diesen
Kuss
erinnern,
meine
Freundin?
Kan
me
møtas
igjen?
Können
wir
uns
wiedersehen?
Ditt
indre
e
likt
som
der
ute
Dein
Inneres
gleicht
dem
Draußen
I
ett
myrland
e
myrå
på
hell
In
Moorland
ist
der
Sumpfvogel
auf
Abhang
Brushanens
vårspill
blir
borte
då
og
myrill
har
vinka
farvell
Balzruf
des
Kampfhahns
verstummt
dann
und
der
Kiebitz
hat
Abschied
gewinkt
Alt
tørke
inn,
det
blir
stille
Alles
trocknet
ein,
es
wird
still
Ingen
måse
som
kysse
vår
hånd
Keine
Möwe
küsst
unsere
Hand
To
bøker
av
stillhet,
ein
drøm
av
dis
Zwei
Bücher
der
Stille,
ein
Traum
aus
Dunst
Kan
me
fukta
våre
lepper
på
den?
Können
wir
daran
unsere
Lippen
netzen?
Kan
me
møtas
igjen?
Können
wir
uns
wiedersehen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Helge Torvund, Oyvind Staveland
Album
Brev
date de sortie
30-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.