Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du
ser
verden
gli
bort
i
ei
skumring,
som
en
fjellrev
som
liste
seg
vekk
Ты
видишь,
как
мир
ускользает
в
сумерках,
как
горностай,
что
крадётся
прочь
Du
høre
ei
bie
som
summe
mot
lyng
og
sangen
fra
barndommens
bekk
Ты
слышишь,
как
пчела
жужжит
над
вереском
и
песню
ручья
из
детских
дней
Alt
som
va
glir
over
i
minne
og
vår
stund
kommer
aldri
igjen
Всё,
что
было,
становится
памятью,
и
наш
миг
не
вернётся
вновь
Vil
ein
tårnseiler
finnas
til
neste
vår
Остался
ли
стриж
к
следующей
весне?
Kan
du
du
huska
det
kysset
min
venn?
Помнишь
ли
ты
тот
поцелуй,
моя
подруга?
Kan
me
møtas
igjen?
Встретимся
ли
мы
снова?
På
ei
ferga,
et
tog,
på
ei
reisa,
ser
du
alle
som
søker
sin
grav
На
пароме,
в
поезде,
в
пути
ты
видишь
всех,
кто
ищет
свой
покой
I
snødrev
og
is
vinn
ei
vinternatt,
så
alеina
du
blir
nesten
gal
В
метель
и
лёд
зимней
ночью
одному
почти
сойти
с
ума
På
et
torg
sеr
du
ensomme
skyggar
og
ansikt
som
mangle
en
venn
На
площади
видишь
одинокие
тени
и
лица
без
друзей
Du
leser
dei
ensommes
alfabet
som
e
laga
av
kvinner
og
menn
Читаешь
алфавит
одиноких,
что
создан
мужчинами
и
жёнами
Kan
me
møtas
igjen?
Встретимся
ли
мы
снова?
Det
finns
ting
ein
kan
læra
av
smerte,
selv
av
det
som
blir
borte
for
godt
Есть
вещи,
которым
учит
боль,
даже
то,
что
уходит
навек
Når
landskap
forandres
og
minner
gror
te
og
det
som
ska
hjelpa
går
trøtt
Когда
ландшафт
меняет
облик,
а
память
зарастает,
и
помощь
приходит
усталой
Me
har
venta
og
venta
i
avmakt
og
vett
ikkje
kor
me
ska
hen
Мы
ждали
и
ждали
в
бессилии
и
не
знаем,
куда
нам
идти
Me
kommer
nok
aldri
tilbake
der
Мы,
наверное,
не
вернёмся
туда
Kan
du
huska
det
kysset
min
venn?
Помнишь
ли
ты
тот
поцелуй,
моя
подруга?
Kan
me
møtas
igjen?
Встретимся
ли
мы
снова?
Ditt
indre
e
likt
som
der
ute
Твой
внутренний
мир
— как
мир
вокруг
I
ett
myrland
e
myrå
på
hell
На
болотах
— наклонные
кочки
Brushanens
vårspill
blir
borte
då
og
myrill
har
vinka
farvell
Песня
бекаса
стихает,
и
мирт
шепчет
"прощай"
Alt
tørke
inn,
det
blir
stille
Всё
сохнет,
становится
тихо
Ingen
måse
som
kysse
vår
hånd
Ни
одна
чайка
не
поцелует
нам
руку
To
bøker
av
stillhet,
ein
drøm
av
dis
Две
книги
молчания,
мечта
из
тумана
Kan
me
fukta
våre
lepper
på
den?
Смочим
ли
мы
губы
его?
Kan
me
møtas
igjen?
Встретимся
ли
мы
снова?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Helge Torvund, Oyvind Staveland
Album
Brev
date de sortie
30-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.