Paroles et traduction Van Der Graaf Generator - Bunsho
I′d
just
done
the
best
work
Я
только
что
сделал
лучшую
работу.
To
fall
into
my
hands
for
quite
some
time:
Чтобы
попасть
в
мои
руки
на
довольно
долгое
время:
Of
night
oil
I'd
burned
much,
О
ночном
масле,
которое
я
много
сжег.
Made
sure
both
style
and
content
were
sublime
Убедился
что
и
стиль
и
содержание
были
великолепны
So
I
put
it
forward
Поэтому
я
выдвинул
это
предложение.
To
the
public
forum
На
общественный
форум
In
anticipation
of
my
due
acclaim.
В
ожидании
заслуженного
признания.
And
meanwhile,
by
contrast,
А
между
тем,
напротив,
I′d
penned
a
eulogy,
pure
workaday,
Я
написал
надгробную
речь,
чистая
будничность,
Just
hack
work,
just
dashed
off,
Просто
халтура,
просто
умчался.
Packed
full
of
prolix
puff
and
sad
cliche...
Битком
набитый
проликсами,
затяжками
и
грустными
клише...
No-one
can
really
tell
Никто
не
может
сказать
наверняка.
When
their
hand's
been
played
out
well
Когда
их
рука
хорошо
разыграна
And
I
don't
even
know
И
я
даже
не
знаю.
How
my
own
story
goes
Как
проходит
моя
собственная
история
Or
if
it′s
worth
a
jot.
Или
стоит
ли
оно
того?
I
can′t
see
my
stream.
Я
не
вижу
своего
потока.
What
I
thought
was
perfect,
То,
что
я
считал
идеальным,
What
I
thought
was
polished,
То,
что
я
считал
отполированным,
No-one
thought
it
worth
much
Никто
не
думал,
что
это
стоит
многого.
And
they
made
that
clear.
И
они
ясно
дали
это
понять.
What
I
thought
was
worthless,
То,
что
я
считал
бесполезным,
Merely
repetition
Просто
повторение.
Somehow
tugged
the
heartstrings,
Как-то
потянуло
за
сердечные
струны,
Brought
them
all
to
tears.
Довело
их
до
слез.
I
can't
see
my
stream.
Я
не
вижу
своего
потока.
No-one
can
ever
know
Никто
никогда
не
узнает.
What
of
their
own′s
their
very
best.
То,
что
у
них
есть,
- самое
лучшее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Hammill, Hugh Robert Banton, Guy Randolph Evans
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.