Paroles et traduction Van Der Graaf Generator - Still Life
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Citadel
reverberates
to
a
thousand
voices,
now
dumb:
Цитадель
отзывается
эхом
тысячи
голосов,
теперь
безмолвных:
What
have
we
become?
What
have
we
chosen
to
be?
Кем
мы
стали?
Кем
мы
решили
быть?
Now,
all
history
is
reduced
to
the
syllables
of
our
name
-
Теперь
вся
история
сведена
к
слогам
нашего
имени
-
Nothing
can
ever
be
the
same
now
the
Immortals
are
here.
Ничто
не
будет
прежним,
теперь,
когда
здесь
Бессмертные.
At
the
time,
it
seemed
a
reasonable
course
В
то
время
это
казалось
разумным
путем
-
To
harness
all
the
force
of
life
without
the
threat
of
death,
Овладеть
всей
силой
жизни,
не
подвергаясь
угрозе
смерти,
But
soon
we
found
Но
вскоре
мы
обнаружили,
That
boredom
and
inertia
are
not
negative,
Что
скука
и
инерция
— не
негатив,
But
all
the
law
we
know
А
весь
закон,
что
мы
знаем,
And
dead
are
Will
and
words
like
survival.
И
мертвы
Воля
и
слова,
подобные
"выживание".
Arrival
at
immunity
from
all
age,
all
fear
and
all
end...
Достижение
невосприимчивости
к
любому
возрасту,
любому
страху
и
любому
концу...
Why
do
I
pretend?
Our
essence
is
distilled
Зачем
я
притворяюсь?
Наша
сущность
дистиллирована,
And
all
familiar
taste
is
now
drained
И
весь
знакомый
вкус
теперь
иссяк,
And
though
purity
is
maintained
it
leaves
us
sterile,
И
хотя
чистота
сохраняется,
она
делает
нас
стерильными,
Living
through
the
millions
of
years,
Живущими
сквозь
миллионы
лет,
A
laugh
as
close
as
any
tear...
Смех
так
же
близок,
как
и
любая
слеза...
Living,
if
you
claim
that
all
that
entails
is
Живущими,
если
ты
утверждаешь,
что
всё,
что
это
влечет
за
собой,
- это
Breathing,
eating,
defecating,
screwing,
drinking,
Дыхание,
еда,
испражнения,
совокупление,
питье,
Spewing,
sleeping,
sinking
ever
down
and
down
Рвота,
сон,
погружение
всё
глубже
и
глубже
And
ultimately
passing
away
time
И,
в
конечном
счете,
прожигание
времени,
Which
no
longer
has
any
meaning.
Которое
больше
не
имеет
никакого
значения.
Take
away
the
threat
of
death
Убери
угрозу
смерти,
And
all
you′re
left
with
is
a
round
of
make-believe;
И
всё,
что
останется,
- это
череда
притворств;
Marshal
every
sullen
breath
Собери
каждое
угрюмое
дыхание,
And
though
you're
ultimately
bored
by
endless
ecstasy
И
хотя
тебе,
в
конечном
счете,
наскучит
бесконечный
экстаз,
That′s
still
the
ring
by
which
you
hope
to
be
engaged
Это
всё
ещё
то
кольцо,
которым
ты
надеешься
обручиться,
To
marry
the
girl
who
will
give
you
forever
-
Чтобы
жениться
на
девушке,
которая
подарит
тебе
вечность
-
That's
crazy,
and
plainly
Это
безумие,
и,
очевидно,
It
simply
is
not
enough.
Этого
просто
недостаточно.
What
is
the
dullest
and
bluntest
of
pains,
Что
за
тупая
и
ноющая
боль,
Such
that
my
eyes
never
close
without
feeling
it
there?
Такая,
что
мои
глаза
никогда
не
закрываются,
не
чувствуя
её?
What
abject
despair
demands
an
end
to
all
things
of
infinity?
Какое
гнетущее
отчаяние
требует
конца
всему
бесконечному?
If
we
have
gained,
how
do
we
now
meet
the
cost?
Если
мы
что-то
и
получили,
как
теперь
нам
оплатить
эту
цену?
What
have
we
bargained,
and
what
have
we
lost?
На
что
мы
торговались,
и
что
мы
потеряли?
What
have
we
relinquished,
never
even
knowing
it
was
there?
От
чего
мы
отказались,
даже
не
зная,
что
это
было?
What
chance
now
of
holding
fast
the
line,
Какой
теперь
шанс
удержать
рубеж,
Defying
death
and
time
Бросая
вызов
смерти
и
времени,
When
everything
we
had
is
gone?
Когда
всё,
что
у
нас
было,
пропало?
Everything
we
laboured
for
and
favoured
more
Всё,
ради
чего
мы
трудились
и
чему
отдавали
предпочтение
Than
earthly
things
reveals
the
hollow
ring
Больше,
чем
земным
вещам,
являет
пустоту
Of
false
hope
and
of
false
deliverance.
Ложной
надежды
и
ложного
избавления.
But
now
the
nuptial
bed
is
made,
Но
теперь
брачное
ложе
готово,
The
dowry
has
been
paid;
Приданое
выплачено;
The
toothless,
haggard
features
of
Eternity
Беззубые,
изможденные
черты
Вечности
Now
welcome
me
between
the
sheets
Теперь
приветствуют
меня
в
постели,
To
couple
with
her
withered
body
- my
wife.
Чтобы
соединиться
с
её
иссохшим
телом
- моей
женой.
In
still
life.
В
натюрморте.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Hammill
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.