Van Der Graaf Generator - Still Life - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Van Der Graaf Generator - Still Life




Still Life
Натюрморт
Citadel reverberates to a thousand voices, now dumb:
Цитадель отзывается эхом тысячи голосов, теперь безмолвных:
What have we become? What have we chosen to be?
Кем мы стали? Кем мы решили быть?
Now, all history is reduced to the syllables of our name -
Теперь вся история сведена к слогам нашего имени -
Nothing can ever be the same now the Immortals are here.
Ничто не будет прежним, теперь, когда здесь Бессмертные.
At the time, it seemed a reasonable course
В то время это казалось разумным путем -
To harness all the force of life without the threat of death,
Овладеть всей силой жизни, не подвергаясь угрозе смерти,
But soon we found
Но вскоре мы обнаружили,
That boredom and inertia are not negative,
Что скука и инерция не негатив,
But all the law we know
А весь закон, что мы знаем,
And dead are Will and words like survival.
И мертвы Воля и слова, подобные "выживание".
Arrival at immunity from all age, all fear and all end...
Достижение невосприимчивости к любому возрасту, любому страху и любому концу...
Why do I pretend? Our essence is distilled
Зачем я притворяюсь? Наша сущность дистиллирована,
And all familiar taste is now drained
И весь знакомый вкус теперь иссяк,
And though purity is maintained it leaves us sterile,
И хотя чистота сохраняется, она делает нас стерильными,
Living through the millions of years,
Живущими сквозь миллионы лет,
A laugh as close as any tear...
Смех так же близок, как и любая слеза...
Living, if you claim that all that entails is
Живущими, если ты утверждаешь, что всё, что это влечет за собой, - это
Breathing, eating, defecating, screwing, drinking,
Дыхание, еда, испражнения, совокупление, питье,
Spewing, sleeping, sinking ever down and down
Рвота, сон, погружение всё глубже и глубже
And ultimately passing away time
И, в конечном счете, прожигание времени,
Which no longer has any meaning.
Которое больше не имеет никакого значения.
Take away the threat of death
Убери угрозу смерти,
And all you′re left with is a round of make-believe;
И всё, что останется, - это череда притворств;
Marshal every sullen breath
Собери каждое угрюмое дыхание,
And though you're ultimately bored by endless ecstasy
И хотя тебе, в конечном счете, наскучит бесконечный экстаз,
That′s still the ring by which you hope to be engaged
Это всё ещё то кольцо, которым ты надеешься обручиться,
To marry the girl who will give you forever -
Чтобы жениться на девушке, которая подарит тебе вечность -
That's crazy, and plainly
Это безумие, и, очевидно,
It simply is not enough.
Этого просто недостаточно.
What is the dullest and bluntest of pains,
Что за тупая и ноющая боль,
Such that my eyes never close without feeling it there?
Такая, что мои глаза никогда не закрываются, не чувствуя её?
What abject despair demands an end to all things of infinity?
Какое гнетущее отчаяние требует конца всему бесконечному?
If we have gained, how do we now meet the cost?
Если мы что-то и получили, как теперь нам оплатить эту цену?
What have we bargained, and what have we lost?
На что мы торговались, и что мы потеряли?
What have we relinquished, never even knowing it was there?
От чего мы отказались, даже не зная, что это было?
What chance now of holding fast the line,
Какой теперь шанс удержать рубеж,
Defying death and time
Бросая вызов смерти и времени,
When everything we had is gone?
Когда всё, что у нас было, пропало?
Everything we laboured for and favoured more
Всё, ради чего мы трудились и чему отдавали предпочтение
Than earthly things reveals the hollow ring
Больше, чем земным вещам, являет пустоту
Of false hope and of false deliverance.
Ложной надежды и ложного избавления.
But now the nuptial bed is made,
Но теперь брачное ложе готово,
The dowry has been paid;
Приданое выплачено;
The toothless, haggard features of Eternity
Беззубые, изможденные черты Вечности
Now welcome me between the sheets
Теперь приветствуют меня в постели,
To couple with her withered body - my wife.
Чтобы соединиться с её иссохшим телом - моей женой.
Hers forever,
Её навеки,
Hers forever,
Её навеки,
Hers forever
Её навеки
In still life.
В натюрморте.





Writer(s): Peter Hammill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.