Van Morrison & The Chieftains - Raglan Road - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Van Morrison & The Chieftains - Raglan Road




Raglan Road
Дорога Раглан
On Raglan Road on an Autumn Day,
Осенним днем на дороге Раглан,
I saw her first and knew
Я увидел тебя впервые и понял,
That her dark hair would weave a snare
Что твои темные волосы сплетут сети,
That I may one day rue.
О которых я, возможно, однажды пожалею.
I saw the danger, yet I walked
Я видел опасность, но все же шел
Along the enchanted way
По зачарованному пути
And I said let grief be a falling leaf
И сказал, пусть горе будет падающим листом
At the dawning of the day.
На рассвете дня.
On Grafton Street in November,
На Графтон-стрит в ноябре,
We tripped lightly along the ledge
Мы легко шли по краю
Of a deep ravine where can be seen
Глубокого оврага, где можно увидеть
The worst of passions pledged.
Клятвы худших страстей.
The Queen of Hearts still baking tarts
Королева Червей все еще пекла пироги,
And I not making hay,
А я не копил сено,
Well I loved too much; by such and such
Что ж, я любил слишком сильно; вот так
Is happiness thrown away.
Счастье упускается.
I gave her the gifts of the mind.
Я дарил тебе дары разума.
I gave her the secret sign
Я дал тебе тайный знак,
That's known to all the artists who have
Который известен всем художникам, познавшим
Known true Gods of Sound and Time.
Истинных Богов Звука и Времени.
With word and tint I did not stint.
Словом и цветом я не скупился.
I gave her reams of poems to say
Я дал тебе кипы стихов, чтобы ты читала их,
With her own dark hair and her own name there
С твоими темными волосами и твоим именем там,
Like the clouds over fields of May.
Как облака над майскими полями.
On a quiet street where old ghosts meet,
На тихой улице, где встречаются старые призраки,
I see her walking now away from me,
Я вижу, как ты сейчас уходишь от меня,
So hurriedly. My reason must allow,
Так поспешно. Мой разум должен признать,
For I have wooed, not as I should
Ведь я ухаживал не так, как следовало,
A creature made of clay.
За созданием из глины.
When the angel woos the clay, he'll lose
Когда ангел соблазняет глину, он теряет
His wings at the dawn of the day.
Свои крылья на рассвете дня.





Writer(s): V. Morrison, P. Maloney, P. Kavanagh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.