Paroles et traduction Van Morrison & The Chieftains - Raglan Road
On
Raglan
Road
on
an
Autumn
Day,
На
Раглан-Роуд
осенним
днем.
I
saw
her
first
and
knew
Я
увидел
ее
первым
и
понял.
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
Что
ее
темные
волосы
сплетут
ловушку.
That
I
may
one
day
rue.
Что
однажды
я
пожалею
об
этом.
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
Я
видел
опасность,
но
все
же
шел.
Along
the
enchanted
way
По
заколдованному
пути
And
I
said
let
grief
be
a
falling
leaf
И
я
сказал
пусть
горе
будет
падающим
листом
At
the
dawning
of
the
day.
На
заре
дня.
On
Grafton
Street
in
November,
На
Графтон-стрит
в
ноябре...
We
tripped
lightly
along
the
ledge
Мы
легко
споткнулись
о
выступ.
Of
a
deep
ravine
where
can
be
seen
Из
глубокого
оврага
где
видно
The
worst
of
passions
pledged.
Худшая
из
страстей
обещана.
The
Queen
of
Hearts
still
baking
tarts
Королева
Червей
все
еще
печет
пироги.
And
I
not
making
hay,
А
я
не
копал
сено,
Well
I
loved
too
much;
by
such
and
such
Что
ж,
я
любил
слишком
много;
тем-то
и
тем-то.
Is
happiness
thrown
away.
Счастье
выброшено.
I
gave
her
the
gifts
of
the
mind.
Я
одарил
ее
даром
разума.
I
gave
her
the
secret
sign
Я
дал
ей
тайный
знак.
That's
known
to
all
the
artists
who
have
Это
известно
всем
артистам,
которые
Known
true
Gods
of
Sound
and
Time.
Известны
истинные
Боги
звука
и
времени.
With
word
and
tint
I
did
not
stint.
Словом
и
тоном
Я
не
поскупился.
I
gave
her
reams
of
poems
to
say
Я
дал
ей
пачку
стихов,
чтобы
она
сказала:
With
her
own
dark
hair
and
her
own
name
there
Со
своими
темными
волосами
и
собственным
именем.
Like
the
clouds
over
fields
of
May.
Как
облака
над
майскими
полями.
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet,
На
тихой
улице,
где
встречаются
старые
призраки,
I
see
her
walking
now
away
from
me,
Я
вижу,
как
она
уходит
от
меня.
So
hurriedly.
My
reason
must
allow,
Так
поспешно
...
мой
разум
должен
позволить...
For
I
have
wooed,
not
as
I
should
Я
ухаживал
за
тобой,
но
не
так,
как
следовало
бы.
A
creature
made
of
clay.
Существо,
сделанное
из
глины.
When
the
angel
woos
the
clay,
he'll
lose
Когда
ангел
будет
ухаживать
за
глиной,
он
проиграет.
His
wings
at
the
dawn
of
the
day.
Его
крылья
на
заре
дня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): V. Morrison, P. Maloney, P. Kavanagh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.