Paroles et traduction Van Morrison & The Chieftains - Raglan Road
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
Raglan
Road
on
an
Autumn
Day,
Осенним
днем
на
дороге
Раглан,
I
saw
her
first
and
knew
Я
увидел
тебя
впервые
и
понял,
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
Что
твои
темные
волосы
сплетут
сети,
That
I
may
one
day
rue.
О
которых
я,
возможно,
однажды
пожалею.
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
Я
видел
опасность,
но
все
же
шел
Along
the
enchanted
way
По
зачарованному
пути
And
I
said
let
grief
be
a
falling
leaf
И
сказал,
пусть
горе
будет
падающим
листом
At
the
dawning
of
the
day.
На
рассвете
дня.
On
Grafton
Street
in
November,
На
Графтон-стрит
в
ноябре,
We
tripped
lightly
along
the
ledge
Мы
легко
шли
по
краю
Of
a
deep
ravine
where
can
be
seen
Глубокого
оврага,
где
можно
увидеть
The
worst
of
passions
pledged.
Клятвы
худших
страстей.
The
Queen
of
Hearts
still
baking
tarts
Королева
Червей
все
еще
пекла
пироги,
And
I
not
making
hay,
А
я
не
копил
сено,
Well
I
loved
too
much;
by
such
and
such
Что
ж,
я
любил
слишком
сильно;
вот
так
Is
happiness
thrown
away.
Счастье
упускается.
I
gave
her
the
gifts
of
the
mind.
Я
дарил
тебе
дары
разума.
I
gave
her
the
secret
sign
Я
дал
тебе
тайный
знак,
That's
known
to
all
the
artists
who
have
Который
известен
всем
художникам,
познавшим
Known
true
Gods
of
Sound
and
Time.
Истинных
Богов
Звука
и
Времени.
With
word
and
tint
I
did
not
stint.
Словом
и
цветом
я
не
скупился.
I
gave
her
reams
of
poems
to
say
Я
дал
тебе
кипы
стихов,
чтобы
ты
читала
их,
With
her
own
dark
hair
and
her
own
name
there
С
твоими
темными
волосами
и
твоим
именем
там,
Like
the
clouds
over
fields
of
May.
Как
облака
над
майскими
полями.
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet,
На
тихой
улице,
где
встречаются
старые
призраки,
I
see
her
walking
now
away
from
me,
Я
вижу,
как
ты
сейчас
уходишь
от
меня,
So
hurriedly.
My
reason
must
allow,
Так
поспешно.
Мой
разум
должен
признать,
For
I
have
wooed,
not
as
I
should
Ведь
я
ухаживал
не
так,
как
следовало,
A
creature
made
of
clay.
За
созданием
из
глины.
When
the
angel
woos
the
clay,
he'll
lose
Когда
ангел
соблазняет
глину,
он
теряет
His
wings
at
the
dawn
of
the
day.
Свои
крылья
на
рассвете
дня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): V. Morrison, P. Maloney, P. Kavanagh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.