Paroles et traduction Vanessa Daou - Alcestis On the Poetry Circuit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alcestis On the Poetry Circuit
Алкестида в поэтическом кругу
The
best
slave
does
not
need
Лучшей
рабыне
не
нужны
To
be
beaten
Плетки
и
побои
She
beats
herself
Она
сама
себя
наказывает
Not
with
a
leather
whip
Не
кожаным
кнутом
Or
with
stick
or
twig
Не
палкой
и
не
прутом
Not
with
a
blackjack
or
a
billyclub
Не
дубинкой
и
не
полицейской
палкой
But
with
the
fine
whip
А
тонким
хлыстом
Of
her
own
tongue
and
the
subtle
beating
Своего
языка
и
искусной
пыткой
Of
her
mind
against
her
mind
Своего
разума
против
самого
себя
For
who
can
hate
her
half
so
well
Ведь
кто
может
ненавидеть
ее
так
сильно
As
she
hates
herself?
Как
она
ненавидит
себя?
And
who
can
match
the
finesse
И
кто
может
сравниться
с
изяществом
Of
her
self-abuse?
Ее
самоистязания?
Years
of
training
are
required
for
this
Годы
тренировок
требуются
для
этого
Twenty
years
of
subtle
self-indulgence
Двадцать
лет
изощренного
самопотакания
Self-denial
'til
the
subject
Самоотречения,
пока
объект
Thinks
herself
a
queen
and
yet
a
beggar
Не
считает
себя
королевой
и
одновременно
нищенкой
Both
at
the
same
time
В
одно
и
то
же
время
She
must
doubt
herself
in
everything
but
love
Она
должна
сомневаться
во
всем,
кроме
любви
She
must
choose
passionately
and
badly
Она
должна
выбирать
страстно
и
неудачно
She
must
feel
lost
as
a
dog
without
her
master
Она
должна
чувствовать
себя
потерянной,
как
собака
без
хозяина
She
must
refer
all
moral
questions
to
her
mirror
Она
должна
сверять
все
моральные
вопросы
со
своим
зерцалом
She
must
fall
in
love
with
a
cossack
or
a
poet
Она
должна
влюбиться
в
казака
или
поэта
She
must
never
go
out
of
the
house
Она
никогда
не
должна
выходить
из
дома
Unless
veiled
in
paint
Не
прикрывшись
косметикой
She
must
wear
tight
shoes
Она
должна
носить
тесную
обувь
So
she
always
remembers
her
bondage
Чтобы
всегда
помнить
о
своем
рабстве
She
must
never
forget
Она
никогда
не
должна
забывать
She
is
rooted
in
the
ground
Что
она
укоренена
в
земле
Though
she
is
quick
to
learn
Хотя
она
быстро
учится
And
admittedly
clever
И,
по
общему
признанию,
умна
Her
natural
doubt
of
herself
Ее
природные
сомнения
в
себе
Should
make
her
so
weak
Должны
сделать
ее
настолько
слабой
That
she
dabbles
brilliantly
Что
она
блистательно
разбрасывается
In
half
a
dozen
talents
По
полудюжине
талантов
And
thus
embellishes
but
does
not
change
our
life
И
таким
образом
украшает,
но
не
меняет
нашу
жизнь
If
she's
an
artist
and
comes
close
to
genius
Если
она
художник
и
приближается
к
гениальности
The
very
fact
of
her
gift
should
cause
her
such
pain
Сам
факт
ее
дара
должен
причинять
ей
такую
боль
That
she
will
take
her
own
life
rather
than
best
us
Что
она
покончит
с
собой,
вместо
того
чтобы
превзойти
нас
And
after
she
dies
И
после
ее
смерти
We
will
cry
and
make
her
a
saint
Мы
будем
плакать
и
сделаем
ее
святой
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vanessa Daou, Erica Jong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.