Vanessa Daou - Alcestis On the Poetry Circuit - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vanessa Daou - Alcestis On the Poetry Circuit




Alcestis On the Poetry Circuit
Алкестида в поэтическом кругу
The best slave does not need
Лучшей рабыне не нужны
To be beaten
Плетки и побои
She beats herself
Она сама себя наказывает
Not with a leather whip
Не кожаным кнутом
Or with stick or twig
Не палкой и не прутом
Not with a blackjack or a billyclub
Не дубинкой и не полицейской палкой
But with the fine whip
А тонким хлыстом
Of her own tongue and the subtle beating
Своего языка и искусной пыткой
Of her mind against her mind
Своего разума против самого себя
For who can hate her half so well
Ведь кто может ненавидеть ее так сильно
As she hates herself?
Как она ненавидит себя?
And who can match the finesse
И кто может сравниться с изяществом
Of her self-abuse?
Ее самоистязания?
Years of training are required for this
Годы тренировок требуются для этого
Twenty years of subtle self-indulgence
Двадцать лет изощренного самопотакания
Self-denial 'til the subject
Самоотречения, пока объект
Thinks herself a queen and yet a beggar
Не считает себя королевой и одновременно нищенкой
Both at the same time
В одно и то же время
She must doubt herself in everything but love
Она должна сомневаться во всем, кроме любви
She must choose passionately and badly
Она должна выбирать страстно и неудачно
She must feel lost as a dog without her master
Она должна чувствовать себя потерянной, как собака без хозяина
She must refer all moral questions to her mirror
Она должна сверять все моральные вопросы со своим зерцалом
She must fall in love with a cossack or a poet
Она должна влюбиться в казака или поэта
She must never go out of the house
Она никогда не должна выходить из дома
Unless veiled in paint
Не прикрывшись косметикой
She must wear tight shoes
Она должна носить тесную обувь
So she always remembers her bondage
Чтобы всегда помнить о своем рабстве
She must never forget
Она никогда не должна забывать
She is rooted in the ground
Что она укоренена в земле
Though she is quick to learn
Хотя она быстро учится
And admittedly clever
И, по общему признанию, умна
Her natural doubt of herself
Ее природные сомнения в себе
Should make her so weak
Должны сделать ее настолько слабой
That she dabbles brilliantly
Что она блистательно разбрасывается
In half a dozen talents
По полудюжине талантов
And thus embellishes but does not change our life
И таким образом украшает, но не меняет нашу жизнь
If she's an artist and comes close to genius
Если она художник и приближается к гениальности
The very fact of her gift should cause her such pain
Сам факт ее дара должен причинять ей такую боль
That she will take her own life rather than best us
Что она покончит с собой, вместо того чтобы превзойти нас
And after she dies
И после ее смерти
We will cry and make her a saint
Мы будем плакать и сделаем ее святой





Writer(s): Vanessa Daou, Erica Jong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.