Paroles et traduction Vanessa Daou - Alcestis On the Poetry Circuit
The
best
slave
does
not
need
Лучший
раб
не
нуждается
в
...
To
be
beaten
Быть
побежденным
She
beats
herself
Она
бьет
себя.
Not
with
a
leather
whip
Не
с
кожаным
хлыстом.
Or
with
stick
or
twig
Или
палкой
или
прутиком
Not
with
a
blackjack
or
a
billyclub
Не
с
блэкджеком
или
билликлубом
But
with
the
fine
whip
Но
с
прекрасным
хлыстом.
Of
her
own
tongue
and
the
subtle
beating
О
ее
собственном
языке
и
едва
уловимом
биении.
Of
her
mind
against
her
mind
Ее
разум
против
ее
разума
For
who
can
hate
her
half
so
well
Ибо
кто
может
ненавидеть
ее
хотя
бы
наполовину
так
сильно
As
she
hates
herself?
Как
она
ненавидит
себя?
And
who
can
match
the
finesse
И
кто
может
сравниться
с
этим
изяществом?
Of
her
self-abuse?
Ее
самобичевания?
Years
of
training
are
required
for
this
Для
этого
требуются
годы
тренировок.
Twenty
years
of
subtle
self-indulgence
Двадцать
лет
утонченного
потакания
своим
слабостям.
Self-denial
'til
the
subject
Самоотречение
до
самого
субъекта.
Thinks
herself
a
queen
and
yet
a
beggar
Возомнила
себя
королевой
и
в
то
же
время
нищей.
Both
at
the
same
time
И
то
и
другое
одновременно
She
must
doubt
herself
in
everything
but
love
Она
должна
сомневаться
во
всем,
кроме
любви.
She
must
choose
passionately
and
badly
Она
должна
выбрать
страстно
и
жестоко.
She
must
feel
lost
as
a
dog
without
her
master
Должно
быть,
она
чувствует
себя
потерянной,
как
собака
без
хозяина.
She
must
refer
all
moral
questions
to
her
mirror
Она
должна
обращаться
ко
всем
моральным
вопросам
к
своему
зеркалу.
She
must
fall
in
love
with
a
cossack
or
a
poet
Она
должна
влюбиться
в
казака
или
поэта.
She
must
never
go
out
of
the
house
Она
никогда
не
должна
выходить
из
дома.
Unless
veiled
in
paint
Если
только
не
замаскирован
краской.
She
must
wear
tight
shoes
Она
должна
носить
тесные
туфли.
So
she
always
remembers
her
bondage
Поэтому
она
всегда
помнит
о
своем
рабстве.
She
must
never
forget
Она
не
должна
забывать.
She
is
rooted
in
the
ground
Она
вросла
корнями
в
землю.
Though
she
is
quick
to
learn
Хотя
она
быстро
учится.
And
admittedly
clever
И,
надо
признать,
умный.
Her
natural
doubt
of
herself
Ее
естественное
сомнение
в
себе.
Should
make
her
so
weak
Это
должно
сделать
ее
такой
слабой.
That
she
dabbles
brilliantly
Что
она
блестяще
балуется.
In
half
a
dozen
talents
За
полдюжины
талантов.
And
thus
embellishes
but
does
not
change
our
life
И
это
приукрашивает,
но
не
меняет
нашу
жизнь.
If
she's
an
artist
and
comes
close
to
genius
Если
она
артистка
и
близка
к
гениальности
...
The
very
fact
of
her
gift
should
cause
her
such
pain
Сам
факт
ее
дара
должен
причинять
ей
такую
боль.
That
she
will
take
her
own
life
rather
than
best
us
Что
она
скорее
покончит
с
собой,
чем
одолеет
нас.
And
after
she
dies
И
после
того
как
она
умрет
We
will
cry
and
make
her
a
saint
Мы
будем
плакать
и
сделаем
ее
святой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vanessa Daou, Erica Jong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.