Vardan Badalyan - Akh Mi Angamel Zijeir - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vardan Badalyan - Akh Mi Angamel Zijeir




Akh Mi Angamel Zijeir
Ах, если бы я мог уступить еще раз
Ախ մի անգամ էլ զիջեիր
Ах, если бы я мог уступить еще раз
Խոսք: Հավասի (Արմենակ Պարսամի Մարկոսյան)
Слова: Havassi (Armenak Parsami Markosyan)
Երաժշտություն: Հավասի (Արմենակ Պարսամի Մարկոսյան)
Музыка: Havassi (Armenak Parsami Markosyan)
Ա՜խ, մի անգամ էլ զիջեիր, սիրուհիս, քեզ բան ասեի,
Ах, если бы я мог уступить еще раз, любимая, сказать тебе что-то,
Նորից աչք - ունքդ գովեի, սիրուն, աննման ասեի,
Вновь хвалить твои глаза и брови, говорить, как ты прекрасна, несравненна,
Ծաղկադալար սարի նման ծոցիդ բուրաստան ասեի,
Сказать, что твоя грудь подобна цветущей горе, благоухающему саду,
Բլբուլին կարոտով տանջող վարդով վարդարան ասեի։
Сказать, что она розарий, мучащий соловья тоской.
Երանի՜ քեզ չճանաչող անծանոթ, օտար լինեի,
Если бы я тебя не знал, был бы незнакомцем, чужим,
Կամ լավ ու վատից անտեղյակ, սիրուց բեխաբար լինեի,
Или не ведал бы о хорошем и плохом, был бы не тронут любовью,
Կամ թե մարմար կրծքիդ վրա մի ոսկեքաշ լար լինեի,
Или был бы золотой струной на твоей мраморной груди,
Մատաղ սրտիս քնքուշ զարկով հնչեի, ջան - ջան ասեի։
Звучал бы нежным биением моего юного сердца, шептал бы: «джан, джан».
Մի անգամ ասի' ի՞նչ ասեմ, ասիր, տեսքիս արև ասա,
Скажи, что мне сказать? Скажи, солнце моего лика,
Կարմիր խնձոր անվանեցի, ասիր' վարդի տերև ասա,
Я назвал тебя красным яблоком, скажи, назови лепестком розы,
Բոցավառ կանթեղ աչերիդ դու խնդրեցիր, թե սև ասա,
Ты просила назвать твои пылающие глаза черными,
Երանի մեկ էլ երգեի, նախշուն ծիածան ասեի։
Если бы я мог спеть еще раз, я бы назвал тебя радугой узорчатой.
Դու Հավասուդ ելած սիրտը զովացնեիր հովի նման,
Ты бы охладила, словно ветер, измученное сердце твоего Havassi,
Սրբեիր արցունքն աչքերիս, չթողնեիր ծովի նման,
Вытерла бы слезы из моих глаз, не дала бы им разлиться, как море,
Ախ ու վախով չմեռնեի անբախտ Սայաթ - Նովի նման,
Чтобы я не умер от страха и горя, как несчастный Саят-Нова,
Սիրուն ձեռդ կրծքիս վրա, հիմա տուր վախճան, ասեի։
Твою прекрасную руку на моей груди, дай мне сейчас покой, сказал бы я.





Writer(s): Vardan Badalyan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.