Paroles et traduction Mandy Patinkin feat. Rebecca Luker - A Girl in the Valley
A Girl in the Valley
Девушка в долине
A
man
who
came
to
my
valley
Мужчина,
пришедший
в
мою
долину,
A
man
I
hardly
knew
Мужчина,
которого
я
едва
знала,
A
man
who
came
to
my
garden
Мужчина,
пришедший
в
мой
сад,
Grew
to
love
me
Полюбил
меня.
A
girl
I
saw
in
a
valley
Девушку
я
увидел
в
долине,
A
girl
I
hardly
knew
Девушку,
которую
я
едва
знал,
A
girl
at
work
in
her
garden
Девушку,
работающую
в
ее
саду,
From
the
gate,
he
called
out
so
kindly
От
ворот
он
окликнул
меня
так
ласково:
"Lass,
wouldst
thou
'low
me
rest
here?
I've
ridden
quite
far."
"Девушка,
позволишь
ли
ты
мне
отдохнуть
здесь?
Я
далеко
ехал".
"Share
my
tea"
she
bade
me
so
gently
"Раздели
со
мной
мой
чай",
- предложила
она
мне
так
нежно,
Oatcakes
and
cream,
sweet
plums
in
a
jar
"Овсяные
лепешки
и
сливки,
сладкие
сливы
в
банке".
And
every
day
to
my
garden
И
каждый
день
в
мой
сад
This
man,
who
might
he
be
Этот
мужчина,
кем
бы
он
ни
был,
Came
bearing
baskets
of
roses
Приходил
с
корзинами
роз,
For
he
loved
me
Потому
что
любил
меня.
All
I
own
I'd
give!
Всё,
что
у
меня
есть,
я
бы
отдала!
Just
a
garden
Только
бы
сад...
All
I
would
ask
is
never
to-
Всё,
о
чем
я
прошу,
это
никогда
не-
Never
to
leave!
Никогда
не
уходи!
Say
you'll
have
me
Скажи,
что
ты
примешь
меня,
Safe
you
will
keep
me
Что
ты
будешь
хранить
меня
в
безопасности,
Where
you
would
lead
me
Куда
бы
ты
ни
повел
меня,
There
I
would
Туда
я
бы...
There
I
would,
there
I
would
Туда
бы
я,
туда
бы
я
There
I
would
go
Туда
бы
я
пошла.
A
man
who
came
to
my
valley
(A
girl
I
saw
in
a
valley)
Мужчина,
пришедший
в
мою
долину
(Девушку
я
увидел
в
долине),
A
man
I
hardly
knew
(A
girl
I
hardly
knew)
Мужчина,
которого
я
едва
знала
(Девушку,
которую
я
едва
знал),
A
man
who
gave
me
a
garden
(A
girl
who
gave
me
a
garden)
Мужчина,
подаривший
мне
сад
(Девушку,
которая
подарила
мне
сад),
Grew
to
love
me
(Grew
to
love
me)
Полюбил
меня.
(Полюбил.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M. Norman, L. Simon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.