Paroles et traduction Lata Mangeshkar - Tere Sang Pyar Main Nahin Torna / Dialogue : Hare Tum Log Ass Kyoon ( Nagin ) / Dialogue : Goli Kisne Chalai Hai ( Nagin ) [Nagin / Soundtrack Version]
Ooops
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tere Sang Pyar Main Nahin Torna / Dialogue : Hare Tum Log Ass Kyoon ( Nagin ) / Dialogue : Goli Kisne Chalai Hai ( Nagin ) [Nagin / Soundtrack Version]
С тобой, любимый, нашу любовь не разрушить / Диалог: Почему вы смеетесь? (Нагин) / Диалог: Кто стрелял? (Нагин) [Нагин / Версия из фильма]
Are, tum log has kyun rhe ho?
Эй, почему вы смеетесь?
Has nahi rhe, dost, ro rhe hain
Мы не смеемся, друг, мы плачем.
Tumhari akal pe aur hum sab ki bewakoofi per
Над твоим разумом и над нашей всеобщей глупостью.
Ek deewane ne khwaab dekha jungle mein
Один сумасшедший увидел сон в джунглях,
Aur uski tasdiiq ke liye hum sab deewane tumhare darbar mein pahunch gaye
И для его подтверждения мы все, как безумные, пришли к тебе.
Ye deewangi nahi, haqiqat hai
Это не безумие, это правда.
Maine apni aankhon se un do insaano ko saanp bante hue dekha hai
Я своими глазами видел, как эти двое людей превратились в змей.
Vijay, pehle to tumhari sirf dimag pe shak tha
Виджай, сначала мы сомневались только в твоем рассудке,
Ab maloom hota hai ki tumhari aankhien bhi jaa rhi hain
А теперь, похоже, и твои глаза подводят.
Hum ye kaise maan sakte hain, yaar?
Как мы можем в это поверить, друг?
Ki ek saanp jab chhahe insaan ka roop dharan kar le
Что змея, когда захочет, может принять человеческий облик,
Aur jab jee mein aaye, fir se saanp ban jaaye
А когда вздумается, снова стать змеей.
Main to kehta hoon ki ye tumhare dimag ka fatoor hai aur kuch nahi
Я говорю, это просто плод твоего воображения, и ничего больше.
Mujhe to soch kar bhi hasi aati hai, yaar
Мне даже думать об этом смешно, друг мой.
Chand saal pehle tumhare jaise log
Несколько лет назад такие же, как ты,
Chaand per jaane waalo per aisa he hasa karte the
Смеялись над теми, кто хотел полететь на Луну.
Oh, philosopher sahab
О, философ, господин!
Aap apni philosophy se sach ko jhooth mein nahi badal sakte
Вы не можете своей философией превратить правду в ложь.
Are, bhai, ye iksha-daari saanp sadiyo se hain
Эй, брат, эти змеи-оборотни существуют веками.
Aur jo baat sadiyo se such hai, wo aaj bhi such hai, samjhe?
И то, что было правдой веками, остается правдой и сегодня, понимаешь?
Tere sang pyaar main nahi todna
С тобой, любимый, нашу любовь не разрушить,
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить,
Chhahe tere peeche jag pade chhodna
Даже если весь мир будет против,
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить.
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить,
Chhahe tere peeche jag pade chhodna
Даже если весь мир будет против,
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить.
Maang meri mein shabnam ne moti bhare
Роса, словно жемчуг, на моем проборе,
Aur nazaro ne mehendi lagai
И взгляды твои, как хна, меня украшают.
Maang meri mein shabnam ne moti bhare
Роса, словно жемчуг, на моем проборе,
Aur nazaro ne mehendi lagai
И взгляды твои, как хна, меня украшают.
Naache bin he paayaliya chanakne lagi
Ножные браслеты звенят без танца,
Bin hawa ke he chunri lehraai, chunri lehraai
Моя шаль развевается без ветра, шаль развевается.
Aaj dil se hai dil ko jodna
Сегодня сердце к сердцу соединить хочу.
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить,
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить.
Aankh banke tujhe dekhti he rahoon
Хочу смотреть на тебя, как глазами,
Pyaar ki aisi tasweer ban ja
Стань такой картиной любви.
Aankh banke tujhe dekhti he rahoon
Хочу смотреть на тебя, как глазами,
Pyaar ki aisi tasweer ban ja
Стань такой картиной любви.
Teri baanhon ki chhanv se lipti rahoon
Хочу прижаться к твоим рукам, в их тени укрыться,
Mere saanson ki taqdeer ban ja, taqdeer ban ja
Стань моей судьбой, моей судьбой.
Tere saath waada kiya nahi todna
С тобой клятву дала, не нарушу,
O, tere sang pyaar main nahi todna
О, с тобой, любимый, нашу любовь не разрушить,
O, tere sang pyaar main nahi-
О, с тобой, любимый, нашу любовь не-
Goli kisne chalayi? (Maine) kyun?
Кто стрелял? (Я) Почему?
Aankhir main goli nahi chalata to naag us ladki ko das leta
Если бы я не выстрелил, змей рассказал бы всё этой девушке.
Wo ladki nahi hai, bewakoof, wo nagin hai
Это не девушка, глупец, это змея-женщина!
Aur jis naag per tumne goli chalai hai
А того змея, в которого ты стрелял,
Use main insaan ke roop mein dekh chuka hoon
Я видел в человеческом облике.
Us'se baatein kar chuka hoon
Я с ним разговаривал.
Lekin ab kya karoon? Pistol se nikli hui goli wapas to nahi aa sakti
Но что теперь делать? Выпущенную пулю не вернешь.
Jis tarah pistol ki goli wapas nahi aa sakti
Как пулю из пистолета не вернешь,
Isi tarah nagin ka badla kabhi tal nahi sakta
Так и месть змеи неизбежна.
Kehte hain, "marne waale naag ki aankh mein maarne waale ki tasweer reh jaati hai"
Говорят: "В глазах умирающей змеи остается образ убийцы".
Aur nagin us waqt tak chain se nahi baith'ti
И змея-женщина не успокоится,
Jab tak wo khoon ka badla na chuka le
Пока не отомстит за пролитую кровь.
To ab kya kiya jaaye?
Так что же теперь делать?
Kiran ke bachne ki sirf ek he soorat hai
Есть только один способ спасти Киран.
Humein foran us naag ko dhundh ke zameen mein daba dena chhaiye
Мы должны немедленно найти этого змея и закопать его в землю,
Taaki wo nagin apne naag ki aankh mein iske tasweer na dekh sake
Чтобы змея-женщина не увидела его образ в глазах своего змея.
Let's search, haan, chalo (chaliye)
Давайте поищем, да, пойдем. (Пойдемте)
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.