Vasilis Papakonstadinou - Alla Ta Vradia - traduction des paroles en allemand

Alla Ta Vradia - Vasilis Papakonstadinoutraduction en allemand




Alla Ta Vradia
Aber die Abende
Και να που φτάσαμε εδώ
Und da sind wir hier angekommen
Χωρίς αποσκευές
Ohne Gepäck
Μα μ' ένα τόσο ωραίο φεγγάρι
Doch mit so einem schönen Mond
Και εγώ ονειρεύτηκα έναν καλύτερο κόσμο
Und ich träumte von einer besseren Welt
Φτωχή ανθρωπότητα, δεν μπόρεσες
Arme Menschheit, du konntest nicht
ούτε ένα κεφαλαίο να γράψεις ακόμα
sogar einen Großbuchstaben schreiben bis jetzt
Σα σανίδα από θλιβερό ναυάγιο
Wie ein Brett aus einem traurigen Schiffbruch
ταξιδεύει η γηραιά μας ήπειρος
reist unser alter Kontinent
Αλλά τα βράδια τι όμορφα
Aber die Abende, wie schön
που μυρίζει η γη
wenn die Erde duftet
Βέβαια αγάπησε
Zugegeben, sie liebte
τα ιδανικά της ανθρωπότητας,
die Ideale der Menschheit,
αλλά τα πουλιά
doch die Vögel
πετούσαν πιο πέρα
flogen weiter weg
Σκληρός, άκαρδος κόσμος,
Harte, herzlose Welt,
που δεν άνοιξε ποτέ μιαν ομπρέλα
die nie einen Schirm öffnete
πάνω απ' το δέντρο που βρέχεται
über dem Baum, der nass wird
Αλλά τα βράδια τι όμορφα
Aber die Abende, wie schön
που μυρίζει η γη
wenn die Erde duftet
Ύστερα ανακάλυψαν την πυξίδα
Später entdeckten sie den Kompass
για να πεθαίνουν κι αλλού
um auch anderswo zu sterben
και την απληστία
und die Gier
για να μένουν νεκροί για πάντα
um für immer tot zu bleiben
Αλλά καθώς βραδιάζει
Doch wenn es dämmert
ένα φλάουτο κάπου
plädiert irgendwo eine Flöte
ή ένα άστρο συνηγορεί
oder ein Stern
για όλη την ανθρωπότητα
für die ganze Menschheit
Αλλά τα βράδια τι όμορφα
Aber die Abende, wie schön
που μυρίζει η γη
wenn die Erde duftet
Καθώς μένω στο δωμάτιο μου,
Wenn ich im Zimmer bleibe,
μου 'ρχονται άξαφνα φαεινές ιδέες
plötzlich fallen mir helle Ideen ein
Φοράω το σακάκι του πατέρα
Ich ziehe die Jacke meines Vaters an
κι έτσι είμαστε δυο,
und so sind wir zu zweit,
κι αν κάποτε μ' άκουσαν να γαβγίζω
und wenn sie mich bellen hörten
ήταν για να δώσω
war es, um dem Zimmer
έναν αέρα εξοχής στο δωμάτιο
eine Landhausluft zu geben
Αλλά τα βράδια τι όμορφα
Aber die Abende, wie schön
που μυρίζει η γη
wenn die Erde duftet
Κάποτε θα αποδίδουμε δικαιοσύνη
Einmal werden wir Gerechtigkeit üben
μ' ένα άστρο ή μ' ένα γιασεμί
mit einem Stern oder einer Jasminblüte
σαν ένα τραγούδι που καθώς βρέχει
wie ein Lied, das wenn es regnet
παίρνει το μέρος των φτωχών
Partei für die Armen ergreift
Αλλά τα βράδια τι όμορφα
Aber die Abende, wie schön
που μυρίζει η γη!
wenn die Erde duftet!
Δος μου το χέρι σου.
Gib mir deine Hand.
Δος μου το χέρι σου.
Gib mir deine Hand.





Writer(s): giorgos tsagaris


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.