Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alla Ta Vradia
Aber die Abende
Και
να
που
φτάσαμε
εδώ
Und
da
sind
wir
hier
angekommen
Χωρίς
αποσκευές
Ohne
Gepäck
Μα
μ'
ένα
τόσο
ωραίο
φεγγάρι
Doch
mit
so
einem
schönen
Mond
Και
εγώ
ονειρεύτηκα
έναν
καλύτερο
κόσμο
Und
ich
träumte
von
einer
besseren
Welt
Φτωχή
ανθρωπότητα,
δεν
μπόρεσες
Arme
Menschheit,
du
konntest
nicht
ούτε
ένα
κεφαλαίο
να
γράψεις
ακόμα
sogar
einen
Großbuchstaben
schreiben
bis
jetzt
Σα
σανίδα
από
θλιβερό
ναυάγιο
Wie
ein
Brett
aus
einem
traurigen
Schiffbruch
ταξιδεύει
η
γηραιά
μας
ήπειρος
reist
unser
alter
Kontinent
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Aber
die
Abende,
wie
schön
που
μυρίζει
η
γη
wenn
die
Erde
duftet
Βέβαια
αγάπησε
Zugegeben,
sie
liebte
τα
ιδανικά
της
ανθρωπότητας,
die
Ideale
der
Menschheit,
αλλά
τα
πουλιά
doch
die
Vögel
πετούσαν
πιο
πέρα
flogen
weiter
weg
Σκληρός,
άκαρδος
κόσμος,
Harte,
herzlose
Welt,
που
δεν
άνοιξε
ποτέ
μιαν
ομπρέλα
die
nie
einen
Schirm
öffnete
πάνω
απ'
το
δέντρο
που
βρέχεται
über
dem
Baum,
der
nass
wird
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Aber
die
Abende,
wie
schön
που
μυρίζει
η
γη
wenn
die
Erde
duftet
Ύστερα
ανακάλυψαν
την
πυξίδα
Später
entdeckten
sie
den
Kompass
για
να
πεθαίνουν
κι
αλλού
um
auch
anderswo
zu
sterben
και
την
απληστία
und
die
Gier
για
να
μένουν
νεκροί
για
πάντα
um
für
immer
tot
zu
bleiben
Αλλά
καθώς
βραδιάζει
Doch
wenn
es
dämmert
ένα
φλάουτο
κάπου
plädiert
irgendwo
eine
Flöte
ή
ένα
άστρο
συνηγορεί
oder
ein
Stern
για
όλη
την
ανθρωπότητα
für
die
ganze
Menschheit
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Aber
die
Abende,
wie
schön
που
μυρίζει
η
γη
wenn
die
Erde
duftet
Καθώς
μένω
στο
δωμάτιο
μου,
Wenn
ich
im
Zimmer
bleibe,
μου
'ρχονται
άξαφνα
φαεινές
ιδέες
plötzlich
fallen
mir
helle
Ideen
ein
Φοράω
το
σακάκι
του
πατέρα
Ich
ziehe
die
Jacke
meines
Vaters
an
κι
έτσι
είμαστε
δυο,
und
so
sind
wir
zu
zweit,
κι
αν
κάποτε
μ'
άκουσαν
να
γαβγίζω
und
wenn
sie
mich
bellen
hörten
ήταν
για
να
δώσω
war
es,
um
dem
Zimmer
έναν
αέρα
εξοχής
στο
δωμάτιο
eine
Landhausluft
zu
geben
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Aber
die
Abende,
wie
schön
που
μυρίζει
η
γη
wenn
die
Erde
duftet
Κάποτε
θα
αποδίδουμε
δικαιοσύνη
Einmal
werden
wir
Gerechtigkeit
üben
μ'
ένα
άστρο
ή
μ'
ένα
γιασεμί
mit
einem
Stern
oder
einer
Jasminblüte
σαν
ένα
τραγούδι
που
καθώς
βρέχει
wie
ein
Lied,
das
wenn
es
regnet
παίρνει
το
μέρος
των
φτωχών
Partei
für
die
Armen
ergreift
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Aber
die
Abende,
wie
schön
που
μυρίζει
η
γη!
wenn
die
Erde
duftet!
Δος
μου
το
χέρι
σου.
Gib
mir
deine
Hand.
Δος
μου
το
χέρι
σου.
Gib
mir
deine
Hand.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): giorgos tsagaris
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.