Paroles et traduction Vasilis Papakonstadinou - Cambay's Water
Cambay's Water
Cambay's Water
Φουντάραμε
καραμοσάλι
στο
ποτάμι.
We
boarded
a
ship
at
the
river.
Είχε
ο
πιλότος
μας
το
κούτελο
βαμμένο
Our
pilot
had
his
face
painted
κι
αν
λείψεις
χίλια
χρόνια
θα
σε
περιμένω
and
if
you're
gone
for
a
thousand
years
I'll
wait
for
you
ωστόσο
οι
κάβοι
σου
σκληρύναν
την
παλάμη.
however,
your
cables
have
hardened
my
palms.
Θολά
νερά
και
μίλια
τέσσερα
το
ρέμα,
Turbid
waters
and
four
miles
the
stream,
οι
κουλήδες
τρώνε
σκυφτά
ρύζι
με
κάρι,
the
coolies
eat
stooped
rice
with
curry,
ο
καπετάνιος
μας
κοιτάζει
το
φεγγάρι,
our
captain
looks
at
the
moon,
που
'ναι
θολό
και
κατακόκκινο
σαν
αίμα.
which
is
cloudy
and
as
red
as
blood.
Το
ρυμουλκό
σφύριξε
τρεις
και
πάει
για
πέρα,
The
tug
whistled
three
times
and
goes
for
beyond,
σαράντα
μέρες
όλο
εμέτραγες
τα
μίλια,
for
forty
days
you
counted
the
miles
all,
μ'
απόψε
λέω
φαρμάκι
κόμπρα
είχες
στα
χείλια,
but
tonight
I
say
poison
cobra
you
had
on
your
lips,
την
ώρα
που
'πες
με
θυμό:
Θα
βγω
άλλη
μέρα...
the
moment
you
said
with
anger:
I'll
leave
another
day...
Τη
νύχτα
σου
'πα
στο
καμπούνι
μια
ιστορία,
In
the
night
I
told
you
a
story
in
the
cabin,
την
ίδια
που
όλοι
οι
ναυτικοί
λένε
στη
ράδα,
the
same
that
all
sailors
tell
in
the
roadstead,
τα
μάτια
σου
τα
κυβερνούσε
σοροκάδα
your
eyes
were
governed
by
a
squall
κι
όλο
μουρμούριζες
βραχνά:
Φάλτσο
η
πορεία...
and
you
kept
murmuring
hoarsely:
False
course...
Σαλπάρουμε!
Μας
περιμένουν
στο
Μπραζίλι.
We
set
sail!
They
await
us
in
Brazil.
Το
πρόσωπό
σου
θα
το
μούσκεψε
το
αγιάζι.
Your
face
will
be
soaked
with
holy
water.
Ζεστόν
αγέρα
κατεβάζει
το
μπουγάζι
A
warm
wind
brings
down
the
strait
μα
ούτε
φουστάνι
στη
στεριά
κι
ούτε
μαντήλι.
but
neither
a
dress
on
land
nor
a
scarf.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.