Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca - Live
Federico Garcia Lorca - Live
Federico Garcia Lorca - Live
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
You
waved
for
a
moment
the
bolero
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
and
your
deep
orange
petticoat
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
It
was
August
or
perhaps
not,
I
dare
say
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
when
the
crusaders
left
the
groups
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Flags
were
carried
by
the
wind
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
and
the
galleys
of
death
were
set
sail
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
in
the
twilight,
children
were
shivering
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
and
the
old
man
was
sunbathing,
lazy,
his
testicles
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picasso's
bull
was
breathing
heavily
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
and
in
the
luggage
honey
was
rotting
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
a
reverse
traverse,
a
course
towards
the
north
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
go
ahead,
we
will
follow
and
do
not
worry
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Under
the
sun,
the
olive
trees
were
rejoicing
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
and
small
crosses
were
growing
in
the
orchards
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
the
hugs
remained
barren
during
the
nights
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
that
is
when
they
brought
you,
my
beloved
one,
to
the
stake
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Gypsy
and
my
master,
with
what
shall
I
adorn
you?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
bring
the
Moorish
silk,
the
purple
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
they
brought
us
behind
the
wall
of
Kaisariani
κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό.
and
just
a
man's
height
raised
the
pile.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Girls
from
Distomo,
bring
water
and
vinegar
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
and
tied
up
on
your
filly,
crosswise
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
leave
for
that
last
trip
to
Cordoba
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
through
its
thirsty
and
open
fields
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Swamp
boat,
upside
down
φτενή
δίχως
καρένα
narrow,
without
a
hull
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
rusty
tools
in
a
gypsy
cave
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
a
flock
of
crows
flying
in
the
desert
arena
και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά.
and
in
the
village,
seven
dogs
howling
at
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.