Vasilis Papakonstadinou - Sto Limani Tou Amsterdam - traduction des paroles en allemand




Sto Limani Tou Amsterdam
Im Hafen von Amsterdam
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Im Hafen von Amsterdam
ένας ναύτης τραγουδάει
singt ein Seemann ein Lied
τους καημούς και τις ελπίδες
von all den Sorgen und Hoffnungen
που μαζί του κουβαλάει.
die in ihm begleitet.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Im Hafen von Amsterdam
ένας ναύτης αραχτός
ein Seemann in sich gekehrt
και δακρύζει η μουσική
die Musik weint mit ihm
και δακρύζει ο ποταμός.
und der Fluss weint mit ihm.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Im Hafen von Amsterdam
ένας ναύτης ξεψυχάει
gibt ein Seemann den Geist auf
κι είναι λιώμα κι όλο κλαίει
er wirft sich hin und weinst du
και χτυπιέται τούτη η πόλη
und aufschlagt sich die Stadt
στο λιμάνι του Άμστερνταμ
im Hafen von Amsterdam
στην ομίχλη το πρωί
im Morgendunst verborgen
ένας ναύτης ξεπετιέται
schwingt sich ein Seemann hinaus
κει που κλαίει ένα παιδί.
wo ein Kind weint in seinem Kummer.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Im Hafen von Amsterdam
που μαζεύονται οι ναύτες
wo Seeleute sich versammeln
κάποιος απ' αυτούς αρπάζει
ein Geselle packt zu
ψαροκέφαλα απ' τις γάτες
Fischköpfe aus dem Katzenfang
και τα δόντια του σου δείχνει
und die Zähne zeigt er dir
σαπισμένα που 'χουν μείνει
verrottet, die noch verblieben
που μπορούνε να ρουφήξουν
welche durchdringen können
τα κατάρτια στη σελήνη.
die Masten im Mondschein.
Και στον ταβερνιάρη γνέφει
Und dem Winker im Wirtshaus
με το χέρι του αδειανό
läßt er die Hand leer hin schießen
"γέρο μάγειρα μαλάκα
"alter Koch du Eselkerl
πέτα ψάρια κατά δω"
wurf den Fisch zu mir her"
κι όπως του 'ρθε να ξεράσει
doch wie zum Spucken erhoben
έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
so kraftlos wie ein Leichnam
ξεκαρδίζεται και λύνει
reißt sein Herz und löst er
το ζωνάρι του στο χώμα.
seinen Gürtel zur Erde nieder.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Im Hafen von Amsterdam
ένας ναύτης μπεκροπίνει
soffen eines Seemanns Sinne
μπύρες πίνει και μεθάει
trinkt Bier und wird er schwer beseligt
κι όλο πίνει και ξερνάει
und im Trinken würgt er laut
ξαναπίνει στην υγεία τους
neue Runden auf ihr Wohl
στις πουτάνες που 'χουν πάρει
den Huren, die gekauft waren
εκατόν πενήντα άντρες
von einhundert fünfzig Männern
σε μια νύχτα η καθεμιά τους.
in je ihrer Nacht.
Έχουν χάσει την τιμή τους
Hing'geben haben sie die Ehre
παζαρεύοντας τη σάρκα
priesen ihr eigen Fleisch feil
για ένα πιάτο κρύα σούπα
für kalte Suppe im Teller
ένα αψέντι δύο μάρκα
für zwei Mark, für ein Glas Absinth
και τη θάλασσα ο ναύτης
und das Meer möge der Seemann
και τον ουρανό θα φτύσει
und den Himmel er verachte
κι όπως κλαίω την αγάπη
und wie ich schluchz um die Liebe
έτσι αυτός θα κατουρήσει.
so ein Strahl uriniert er.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ...
Im Hafen von Amsterdam
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ...
Im Hafen von Amsterdam...





Writer(s): jacques brel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.