Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sto Limani Tou Amsterdam
Im Hafen von Amsterdam
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
τραγουδάει
singt
ein
Seemann
ein
Lied
τους
καημούς
και
τις
ελπίδες
von
all
den
Sorgen
und
Hoffnungen
που
μαζί
του
κουβαλάει.
die
in
ihm
begleitet.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
αραχτός
ein
Seemann
in
sich
gekehrt
και
δακρύζει
η
μουσική
die
Musik
weint
mit
ihm
και
δακρύζει
ο
ποταμός.
und
der
Fluss
weint
mit
ihm.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
ξεψυχάει
gibt
ein
Seemann
den
Geist
auf
κι
είναι
λιώμα
κι
όλο
κλαίει
er
wirft
sich
hin
und
weinst
du
και
χτυπιέται
τούτη
η
πόλη
und
aufschlagt
sich
die
Stadt
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
im
Hafen
von
Amsterdam
στην
ομίχλη
το
πρωί
im
Morgendunst
verborgen
ένας
ναύτης
ξεπετιέται
schwingt
sich
ein
Seemann
hinaus
κει
που
κλαίει
ένα
παιδί.
wo
ein
Kind
weint
in
seinem
Kummer.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
που
μαζεύονται
οι
ναύτες
wo
Seeleute
sich
versammeln
κάποιος
απ'
αυτούς
αρπάζει
ein
Geselle
packt
zu
ψαροκέφαλα
απ'
τις
γάτες
Fischköpfe
aus
dem
Katzenfang
και
τα
δόντια
του
σου
δείχνει
und
die
Zähne
zeigt
er
dir
σαπισμένα
που
'χουν
μείνει
verrottet,
die
noch
verblieben
που
μπορούνε
να
ρουφήξουν
welche
durchdringen
können
τα
κατάρτια
στη
σελήνη.
die
Masten
im
Mondschein.
Και
στον
ταβερνιάρη
γνέφει
Und
dem
Winker
im
Wirtshaus
με
το
χέρι
του
αδειανό
läßt
er
die
Hand
leer
hin
schießen
"γέρο
μάγειρα
μαλάκα
"alter
Koch
du
Eselkerl
πέτα
ψάρια
κατά
δω"
wurf
den
Fisch
zu
mir
her"
κι
όπως
του
'ρθε
να
ξεράσει
doch
wie
zum
Spucken
erhoben
έτσι
ανήμπορος
σαν
πτώμα
so
kraftlos
wie
ein
Leichnam
ξεκαρδίζεται
και
λύνει
reißt
sein
Herz
und
löst
er
το
ζωνάρι
του
στο
χώμα.
seinen
Gürtel
zur
Erde
nieder.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
μπεκροπίνει
soffen
eines
Seemanns
Sinne
μπύρες
πίνει
και
μεθάει
trinkt
Bier
und
wird
er
schwer
beseligt
κι
όλο
πίνει
και
ξερνάει
und
im
Trinken
würgt
er
laut
ξαναπίνει
στην
υγεία
τους
neue
Runden
auf
ihr
Wohl
στις
πουτάνες
που
'χουν
πάρει
den
Huren,
die
gekauft
waren
εκατόν
πενήντα
άντρες
von
einhundert
fünfzig
Männern
σε
μια
νύχτα
η
καθεμιά
τους.
in
je
ihrer
Nacht.
Έχουν
χάσει
την
τιμή
τους
Hing'geben
haben
sie
die
Ehre
παζαρεύοντας
τη
σάρκα
priesen
ihr
eigen
Fleisch
feil
για
ένα
πιάτο
κρύα
σούπα
für
kalte
Suppe
im
Teller
ένα
αψέντι
δύο
μάρκα
für
zwei
Mark,
für
ein
Glas
Absinth
και
τη
θάλασσα
ο
ναύτης
und
das
Meer
möge
der
Seemann
και
τον
ουρανό
θα
φτύσει
und
den
Himmel
er
verachte
κι
όπως
κλαίω
την
αγάπη
und
wie
ich
schluchz
um
die
Liebe
έτσι
αυτός
θα
κατουρήσει.
so
ein
Strahl
uriniert
er.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ...
Im
Hafen
von
Amsterdam
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ...
Im
Hafen
von
Amsterdam...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jacques brel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.