Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
always
have
around
me
on
my
belt
fastened
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
an
old
African
steel
knife
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
like
those
the
Arabs
play
with
and
make
music
with
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
which
I
bought
from
an
old
peddler
in
Algeria.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
I
remember,
until
now
it
was,
the
old
antique
dealer,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
who
looked
like
an
old
Goya
etching,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
standing
upright
next
to
tall
swords
and
torn
uniforms,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
saying
the
following
words
in
a
hoarse
voice:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
This
knife
here
that
you
want
to
buy
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
the
legend
has
surrounded
it
with
strange
stories,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
and
everyone
knows
that
those
who
once
had
it,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
each
one
of
them
killed
a
man
of
his
own.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
his
beautiful
wife
because
she
was
cheating
on
him.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio
assassinated
his
unfortunate
brother
with
this
knife
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
one
night,
secretly.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
out
of
jealousy
his
little
mistress
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
and
some
Italian
sailor
a
Greek
cabin
boy.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
From
hand
to
hand
it
ended
up
in
my
hands
too.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
I
have
seen
a
lot,
but
this
brings
me
terror.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Bend
down
and
see
it,
it
has
an
anchor
and
a
family
crest,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
it
is
light,
feel
it,
it
doesn't
go
even
a
quarter,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
but
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
If
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
I
have
a
small
stiletto
fastened
in
my
belt,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
that
my
whim
made
me
buy
it,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
and
since
I
don't
hate
anybody
in
the
world
to
kill,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
I
am
afraid
that
one
day
I
will
turn
it
against
myself...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.