Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
Махаири (Живьём со стадиона «Ирини и Филиас», Греция/1985)
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
На
поясе
моём
всегда,
затянуто
туго,
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
Старинное,
африканское,
стальное
махаири,
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Как
те,
которыми
играют
арабы
лихо,
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
Что
у
старого
торговца
купил
я
в
Алжире.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
Я
помню,
как
сейчас,
того
старика-торговца,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Похожего
на
старую
картину
Гойи,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Стоявшего
рядом
с
длинными
мечами
и
рваными
мундирами,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
Говорившего
хриплым
голосом
такие
вот
слова:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
Вот
этот
нож,
который
ты
хочешь
купить,
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Странными
историями
легенда
его
обвила,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
И
все
знают,
что
те,
кто
когда-то
его
владел,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
Каждый
кого-то
из
своих
убил.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Дон
Базилио
убил
им
Дону
Джулию,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
Свою
прекрасную
жену,
за
то,
что
она
ему
изменяла.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Конте
Антонио
однажды
ночью
своего
несчастного
брата
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
Этим
ножом
тайно
убил.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Араб
свою
юную
возлюбленную
из
ревности,
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
И
какой-то
итальянский
моряк
греческого
боцмана.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Из
рук
в
руки
оно
попало
и
в
мои
руки.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
Многое
видели
мои
глаза,
но
это
меня
пугает.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Наклонись
и
посмотри,
на
нем
якорь
и
герб,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
Оно
легкое,
возьми
его,
оно
весит
меньше
четверти,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
Но
я
бы
посоветовал
тебе
купить
что-нибудь
другое.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
Сколько
стоит?
Всего
семь
франков.
Раз
хочешь,
бери.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
Маленький
стилет
ношу
я
на
поясе,
затянутый
туго,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
Который
моя
прихоть
сделала
моим,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
И
поскольку
я
никого
в
мире
не
хочу
убить,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
Боюсь,
как
бы
когда-нибудь
не
обратить
его
против
себя...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.