Vasilis Papakonstadinou - To Maheri - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vasilis Papakonstadinou - To Maheri - Live




To Maheri - Live
To Maheri - Live
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have one tucked into my belt
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
an old African steel knife
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
like those the Arabs play with
Που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι
which I bought from an old trader in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη
I remember the old peddler,
Όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια
who looked like an old oil painting by Goya
Ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες
standing next to long swords and torn uniforms,
Να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια
saying in a hoarse voice the following words:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife here, that you want to buy,
Με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει
is surrounded by strange stories.
Κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν
And everyone knows that whoever has had it,
Καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει
has killed someone they knew.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια
Don Basilio killed Donna Giulia with it,
Την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε
his beautiful wife, because she cheated on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio murdered his unfortunate brother with it one night,
Με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε
secretly killing him with this knife.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab killed his young mistress with it out of jealousy,
Και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο
and an Italian sailor killed a Greek stowaway.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια
Hand in hand, it fell into my hands.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο
My eyes have seen many things, but this one frightens me.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει
Look at it closely, it has an anchor and a coat of arms.
Είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο
It's light, take it, it doesn't weigh a quarter.
Μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις
But I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο
I have a small dagger tucked into my belt,
Που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου
which my whim made me take as my own.
Κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω
Since I don't hate anyone in the world to kill,
Φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου
I'm afraid I'll turn it on myself one day.





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.