Paroles et traduction Vasilis Papakonstadinou - Στο Λιμάνι Του Άμστερνταμ
Στο Λιμάνι Του Άμστερνταμ
В порту Амстердама
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
έσας
ναύτης
τραγουδάει
Моряк
поёт,
родная,
τους
καημούς
και
τις
ελπίδες
О
горестях,
надеждах,
που
μαζί
του
κουβαλάει
Что
он
с
собой
таскает.
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
αραχτός
Моряк
лежит
усталый,
και
δακρύζει
η
μουσική
И
музыка
рыдает,
και
δακρύζει
ο
ποταμός
И
плачет
речка
малая.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
ξεψυχάει
Моряк
последний
вздох,
κι
είναι
λιώμα
κι
όλο
κλαίει
Он
пьян,
рыдает
горько,
και
χτυπιέται
τούτη
η
πόλη
И
бьётся
город
шумный.
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
στην
ομίχλη
το
πρωί
В
тумане,
утром
рано,
ένας
ναύτης
ξεπετιέται
Моряк
вдруг
появляется,
και
που
κλαίει
ένα
παιδί
И
плачет,
как
дитя,
он.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
που
μαζεύονται
οι
ναύτες
Где
моряки
толпятся,
κάποιος
απ′
αυτούς
αρπάζει
Один
из
них
хватает
ψαροκέφαλα
απ'
τις
γάτες
У
кошек
рыбьи
головы.
και
τα
δόντια
του
σου
δείχνει
И
зубы
он
показывает,
σαπισμένα
που
′χουν
μείνει
Сгнившие
все
до
боли,
που
μπορούνε
να
ρουφήξουν
Что
могут
засосать,
милая,
τα
κατάρτια
στη
σελήνη
Все
мачты
до
Луны.
Και
στον
ταβερνιάρη
κάνει
И
тавернщику
он
машет
με
το
χέρι
του
αδειανό
Пустой
своей
рукой:
"γέρο
μάγειρα
μαλάκα
"Эй,
повар
старый,
сволочь,
πέτα
ψάρια
κατά
δω"
Кидай
сюда
мне
рыбу,
пой!"
κι
όπως
του
'ρθε
να
ξεράσει
И,
словно
вот-вот
вырвет,
έτσι
αγήμπορος
σαν
πτώμα
Бессильный,
словно
труп,
ξεκαρδίζεται
και
λύνει
Он
хохочет
дико,
милая,
το
ζωνάρι
του
στο
χώμα
И
распускает
пояс
свой,
плюх!
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
μπεκροπίνει
Моряк
пьёт
без
конца,
μπύρες
πίνει
και
μεθάει
Всё
пиво
пьёт
и
пьянствует,
κι
όλο
πίνει
και
ξερνάει
И
пьёт,
и
снова
рвёт.
ξαναπίνει
στην
υγεία
τους
Он
пьёт
за
их
здоровье,
στις
πουτάνες
που
'χουν
πάρει
За
шлюх,
что
обнимали
εκατόν
πενήντα
άντρες
Сто
пятьдесят
мужчин,
σε
μια
νύχτα
η
καθεμιά
τους
За
ночь
всего,
родная
моя!
Έχουν
χάσει
την
τιμή
τους
Они
свою
честь
потеряли,
παζαρεύοντας
τη
σάρκα
Торгуя
своей
плотью,
για
ένα
πιάτο
κρύα
σούπα
За
суп
холодный,
милая,
ένα
αψέντι
δύο
μάρκα
За
абсент,
две
лишь
марки.
και
τη
θάλασσα
ο
ναύτης
И
море,
и
небо,
και
τον
ουρανό
θα
φτύσει
Моряк
проклянёт,
κι
όπως
κλαίω
την
αγάπη
И
как
я
плачу
о
любви,
έτσι
αυτός
θα
κατουρήσει
Так
он
туда
нассыт,
вот!
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Brel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.