Paroles et traduction Vasilis Papakonstantinou & Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Maxairi
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
always
carry
strapped
to
my
belt
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
an
old
African
steel
knife,
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
like
the
ones
the
Arabs
play
with,
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
bought
from
an
old
man
in
Algiers.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
I
remember
the
old
antique
dealer
so
well,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
he
looked
like
an
old
Goya
oil
painting,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
standing
beside
long
swords
and
torn
uniforms,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
with
his
hoarse
voice
telling
these
words:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
This
knife
here
that
you
want
to
buy,
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
is
surrounded
by
strange
stories,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
and
everyone
knows
that
those
that
have
owned
it,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
have
each
killed
one
of
their
own.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
his
beautiful
wife,
because
she
cheated
on
him.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio,
one
night,
secretly
murdered
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
his
unfortunate
brother
with
this
knife.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
killed
his
young
mistress
out
of
jealousy,
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
and
an
Italian
sailor
killed
a
Greek
stowaway.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
One
hand
after
another,
it
ended
up
in
my
hands.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
I
have
seen
a
lot,
but
this
scares
me.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Look
down
at
it,
it
has
an
anchor
and
a
crest,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
it
is
so
light
to
hold
it
weighs
less
than
a
quarter,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
but
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
Since
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
I
have
a
small
stiletto
strapped
to
my
belt,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
that
my
whimsy
made
me
make
my
own,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
and
since
I
don’t
hate
anyone
in
the
world
enough
to
kill,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
I’m
afraid
that
one
day
I
might
turn
it
on
myself...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.