Vasilis Papakonstantinou & Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Maxairi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vasilis Papakonstantinou & Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Maxairi




Maxairi
Maxairi
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always carry strapped to my belt
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
an old African steel knife,
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
like the ones the Arabs play with,
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
bought from an old man in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I remember the old antique dealer so well,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
he looked like an old Goya oil painting,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
standing beside long swords and torn uniforms,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
with his hoarse voice telling these words:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife here that you want to buy,
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
is surrounded by strange stories,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
and everyone knows that those that have owned it,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
have each killed one of their own.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio killed Donna Giulia with it,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
his beautiful wife, because she cheated on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one night, secretly murdered
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
his unfortunate brother with this knife.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab killed his young mistress out of jealousy,
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
and an Italian sailor killed a Greek stowaway.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
One hand after another, it ended up in my hands.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
I have seen a lot, but this scares me.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Look down at it, it has an anchor and a crest,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
it is so light to hold it weighs less than a quarter,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
but I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. Since you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto strapped to my belt,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
that my whimsy made me make my own,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
and since I don’t hate anyone in the world enough to kill,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I’m afraid that one day I might turn it on myself...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.