Vasilis Papakonstantinou & Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Maxairi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vasilis Papakonstantinou & Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Maxairi




Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
На мне всегда туго затянут ремень
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
старый африканский стальной нож
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
нравится, как ниггеры собираются вместе и играют
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
который я купил у старого торговца в Алжире.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
Теперь я уже помню старого-престарого продавца.,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
где это выглядело как старая картина маслом Гойи,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
стоящие бок о бок на длинных мечах и в разорванных мундирах,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
сказать хриплым голосом следующие слова:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
Этот нож, вот, вы хотите купить
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
со странными историями, Как Гласит Легенда,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
и все знают, что те, у кого это когда-то было,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
каждый человек убил своего собственного человека.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Дон Базилио убил им донью Джулию,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
его красавица жена, потому что она изменила ему.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Граф Антонио, однажды ночью, его бедный брат
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
вот этим ножом он тайно убивал.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Негр свою Маленькую Любовницу из ревности
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
и какой-то итальянский моряк, боцман-грек.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Рука об руку упала в мои руки.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Многое было видно в моих глазах, но это вселяет в меня ужас.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Наклонись и посмотри на него, там якорь и герб.,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
слишком светло, чтобы уловить это, не проходит ни одной кварты,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
но я бы посоветовал вам купить что-нибудь другое.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
Сколько? Если ты этого хочешь, возьми это.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
Кинжал, который у меня маленький, затянут у меня за поясом.,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
где прихоть заставила меня и печальная моя,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
и так как я никого в мире не ненавижу убивать,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
Я боюсь, что иногда могу включить его сам...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.