Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
柔軟的監牢 (Where’s Blue Fairy)
Supple Cell (Where’s Blue Fairy)
太多的困惑
壓縮
Too
much
confusion
compresses,
漲滿每個細胞
滲出眼窩
Inflating
each
cell
and
seeping
out
my
eye
sockets.
有些思念
無人查收
Some
thoughts
go
unclaimed,
擱著漸漸腐爛
卻無法吸收
Left
to
slowly
rot
and
failing
to
be
absorbed.
今晚入住柔軟的監牢
Tonight
I’ll
settle
into
my
supple
cell.
睡不著
恐懼日落來到
我多難熬
I
can’t
sleep;
fear
of
the
approaching
dusk
makes
me
restless.
睡不著
月亮追逐著我
我逃不掉
I
can’t
sleep;
the
moon
chases
after
me
and
I
can’t
escape.
睡不著
無聲成了噪音
我受不了
I
can’t
sleep;
silence
becomes
noise
and
I
can’t
stand
it.
世界好吵
想到夢裡
溫習那個擁抱
The
world
is
so
loud;
I
must
retreat
to
my
dreams,
to
practice
that
embrace.
太多的困惑
壓縮
Too
much
confusion
compresses,
漲滿每個細胞
滲出眼窩
Inflating
each
cell
and
seeping
out
my
eye
sockets.
有些思念
無人查收
Some
thoughts
go
unclaimed,
擱著漸漸腐爛
卻無法吸收
Left
to
slowly
rot
and
failing
to
be
absorbed.
今晚入住柔軟的監牢
Tonight
I’ll
settle
into
my
supple
cell.
睡不著
恐懼日落來到
我多難熬
I
can’t
sleep;
fear
of
the
approaching
dusk
makes
me
restless.
睡不著
月亮追逐著我
我逃不掉
I
can’t
sleep;
the
moon
chases
after
me
and
I
can’t
escape.
睡不著
無聲成了噪音
我受不了
I
can’t
sleep;
silence
becomes
noise
and
I
can’t
stand
it.
世界好吵
想到夢裡
溫習那個擁抱
The
world
is
so
loud;
I
must
retreat
to
my
dreams,
to
practice
that
embrace.
睡不著
恐懼日落來到
我多難熬
I
can’t
sleep;
fear
of
the
approaching
dusk
makes
me
restless.
睡不著
月亮追逐著我
我逃不掉
I
can’t
sleep;
the
moon
chases
after
me
and
I
can’t
escape.
睡不著
無聲成了噪音
我受不了
I
can’t
sleep;
silence
becomes
noise
and
I
can’t
stand
it.
世界好吵
想到夢裡
溫習那個擁抱
The
world
is
so
loud;
I
must
retreat
to
my
dreams,
to
practice
that
embrace.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yi Qi Lin, Jing Xuan Yan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.