Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無差別傷害 (In the Dark)
Indiscriminate Harm (In the Dark)
把燈關了
你是否能遵守規則?
When
you
turn
off
the
lights,
can
you
follow
the
rules?
抹去你身份
沉淪不沉淪?
Erase
your
identity.
Are
you
drowning?
把燈關了
你是否還能像個人?
When
you
turn
off
the
lights,
can
you
still
act
like
a
human?
隱藏你輪廓
犯錯不犯錯?
Conceal
your
contours.
Are
you
at
fault?
嘲笑
貶低
諷刺
誰的不安
Mocking,
belittling,
and
ridiculing.
Whose
unease
is
it?
窺探
批判
論斷
誰是真愛
Prying,
criticizing,
and
judging.
Who
is
worthy
of
true
love?
分寸
尺度
道德
誰都耍賴
Principles,
ethics,
and
morals.
Who's
playing
dirty?
你我都是神
You
and
I
are
gods.
今天想讓誰活?
Who
do
we
want
to
live
today?
鏡頭帶領節拍
快速了結糾纏
The
camera
leads
the
rhythm.
Quickly
resolving
the
entanglement.
而動機不明白
有罪定案
The
motive
is
unclear.
The
verdict
is
guilty.
輿論捲起塵埃
染髒一身純白
The
public
opinion
rises
like
dust.
Staining
innocence.
你我都被傷過
可是
反過來也成了凶手
You
and
I
have
both
been
hurt.
But
then
again,
we've
also
become
perpetrators.
世界太暗
合理化人的壞習慣:
The
world
is
too
dark.
It
rationalizes
bad
habits:
「只看見一半
就當作答案」
Seeing
only
half
of
the
story
and
drawing
conclusions.
世界太暗
光芒也就成了光害
The
world
is
too
dark.
Brightness
becomes
harmful.
失去的一半
就當不存在
Ignoring
the
unseen
half.
嘲笑
貶低
諷刺
誰的不安
Mocking,
belittling,
and
ridiculing.
Whose
unease
is
it?
窺探
批判
論斷
誰是真愛
Prying,
criticizing,
and
judging.
Who
is
worthy
of
true
love?
分寸
尺度
道德
誰都耍賴
Principles,
ethics,
and
morals.
Who's
playing
dirty?
你我都是神
You
and
I
are
gods.
善意全面癱瘓
攻擊彌補缺憾
Goodwill
becomes
paralyzed.
Attacks
compensate
for
deficiencies.
無差別的傷害
無處不在
Indiscriminate
harm
is
everywhere.
有些恨與挫敗
需要被愛取代
Some
hatred
and
setbacks
need
to
be
replaced
by
love.
若能夠並肩坐
故事
是不是會有些不同?
If
we
could
sit
side
by
side,
would
the
story
be
different?
今天
想讓
誰走?
Today.
Who
is
going
to
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 林易祺
Album
無差別傷害
date de sortie
31-05-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.