Vendetta - Precious Existence - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vendetta - Precious Existence




Precious Existence
Драгоценное существование
There was a race, beings of mystic nature, born for living, going on dying.
Была раса, существа мистической природы, рожденные для жизни, продолжающие умирать.
There's a planet out in space that looks like the distorted face of a dying man
Есть планета в космосе, похожая на искаженное лицо умирающего.
Imperfection, slow reaction to a demolition course.
Несовершенство, медленная реакция на курс разрушения.
An appearance of constructed misunderstandings.
Видимость созданных недоразумений.
These creatures had some words with meaning. They called'em love, peace
У этих созданий были слова со смыслом. Они называли их любовь, мир
And brotherhood. Simple theory - simple feelings? - So trivial that they
И братство. Простая теория - простые чувства? - Настолько тривиальные, что они
Misunderstood them.
Их не поняли.
Imperfection, slow reaction to a demolition course.
Несовершенство, медленная реакция на курс разрушения.
An appearance of constructed misunderstandings.
Видимость созданных недоразумений.
Life on earth had been so simple to live.
Жизнь на Земле была такой простой.
The only thing they had to give was a little love and cooperation.
Единственное, что им нужно было дать, - это немного любви и сотрудничества.
Time has told the sense of community.
Время показало чувство общности.
But God forgot to make them see, forgot to give'em more feelings.
Но Бог забыл дать им увидеть, забыл дать им больше чувств.
Imperfection, slow reaction to a demolition course.
Несовершенство, медленная реакция на курс разрушения.
An appearance of constructed misunderstandings.
Видимость созданных недоразумений.
Man was intelligent, imperfect, ignorant. This made him live, this made him die.
Человек был умён, несовершенен, невежественен. Это заставляло его жить, это заставляло его умирать.
There was no distinction in science between life and suicide.
В науке не было различия между жизнью и самоубийством.
Irrutation, violation of his nature, of his mother, destroying each other -
Раздражение, насилие над его природой, над его матерью, уничтожение друг друга -
Fuckin' mad like a conflict between the sun and sunlight.
Чертовски безумный, как конфликт между солнцем и солнечным светом.
LIFE AND LOVE GAVE WAY TO LUXURY.
ЖИЗНЬ И ЛЮБОВЬ УСТУПИЛИ МЕСТО РОСКОШИ.
CREATION REDUCED TO ABSURDITY!
ТВОРЕНИЕ СВЕДЕНО К АБСУРДУ!





Writer(s): Michael Wehner, Achim Hoemerlein


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.