Vera Lynn - I'm Beginning to See the Light (2016 Remastered Version) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vera Lynn - I'm Beginning to See the Light (2016 Remastered Version)




I'm Beginning to See the Light (2016 Remastered Version)
Я начинаю видеть свет (ремастированная версия 2016)
I never cared much for moonlit skies,
Я никогда не любила лунного неба,
I never knew love was such a prize.
Я никогда не знала, что любовь - такая награда.
But now that the stars are in your eyes,
Но теперь, когда звезды сияют в твоих глазах,
I'm beginning to see the light.
Я начинаю видеть свет.
I never went in for moonlight glow,
Я никогда не мечтала о лунном сиянии,
Or stealing a kiss by mistletoe.
Или о поцелуе под омелой.
But now when you turn the lamp down low,
Но теперь, когда ты приглушаешь свет,
I'm beginning to see the light.
Я начинаю видеть свет.
Used to ramble through the park,
Раньше бродила по парку,
All alone there in the dark.
Совсем одна в темноте.
Then you came and caused a spark,
Потом появился ты и зажег искру,
And my heart is on fire now.
И теперь мое сердце в огне.
I never made love by lantern-shine.
Я никогда не любила при свете фонаря.
I never saw rainbows in my wine.
Я никогда не видела радуги в своем вине.
But now that your lips are burning mine,
Но теперь, когда твои губы обжигают мои,
I'm beginning to see the light.
Я начинаю видеть свет.
Used to ramble through the park,
Раньше бродила по парку,
All alone there in the dark.
Совсем одна в темноте.
Then you came and caused a spark,
Потом появился ты и зажег искру,
And my heart is on fire now.
И теперь мое сердце в огне.
I never made love by lantern-shine.
Я никогда не любила при свете фонаря.
I never saw rainbows in my wine.
Я никогда не видела радуги в своем вине.
But now that your lips are burning mine,
Но теперь, когда твои губы обжигают мои,
I'm beginning to see,
Я начинаю видеть,
Beginning to see the light.
Начинаю видеть свет.
During WWII rationing, this line -- present in the original -- was replaced by something less impossible, if somewhat less poetic:
Во время нормирования Второй мировой войны эта строка, присутствующая в оригинале, была заменена на что-то менее невозможное, хотя и несколько менее поэтичное:
I never saw rainbows hop so fine
Я никогда не видела, чтобы радуга так прыгала





Writer(s): Duke Ellington, Don George, Johnny Hodges, Harry James


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.