Paroles et traduction Vera Lynn - I'm Beginning to See the Light
I
never
cared
much
for
moonlit
skies,
Меня
никогда
особо
не
интересовало
небо,
залитое
лунным
светом,
I
never
knew
love
was
such
a
prize.
Я
никогда
не
знал,
что
любовь
- это
такая
награда.
But
now
that
the
stars
are
in
your
eyes,
Но
теперь,
когда
звезды
сияют
в
твоих
глазах,
I'm
beginning
to
see
the
light.
Я
начинаю
прозревать.
I
never
went
in
for
moonlight
glow,
Я
никогда
не
увлекался
лунным
сиянием,
Or
stealing
a
kiss
by
mistletoe.
Или
украсть
поцелуй
у
омелы.
But
now
when
you
turn
the
lamp
down
low,
Но
теперь,
когда
вы
приглушаете
лампу,
I'm
beginning
to
see
the
light.
Я
начинаю
прозревать.
Used
to
ramble
through
the
park,
Раньше
мы
гуляли
по
парку,
All
alone
there
in
the
dark.
Совсем
один
там,
в
темноте.
Then
you
came
and
caused
a
spark,
Потом
появился
ты
и
вызвал
искру,
And
my
heart
is
on
fire
now.
И
сейчас
мое
сердце
в
огне.
I
never
made
love
by
lantern-shine.
Я
никогда
не
занимался
любовью
при
свете
фонаря.
I
never
saw
rainbows
in
my
wine*.
Я
никогда
не
видел
радуги
в
своем
вине*.
But
now
that
your
lips
are
burning
mine,
Но
теперь,
когда
твои
губы
обжигают
мои,
I'm
beginning
to
see
the
light.
Я
начинаю
прозревать.
Used
to
ramble
through
the
park,
Раньше
мы
гуляли
по
парку,
All
alone
there
in
the
dark.
Совсем
один
там,
в
темноте.
Then
you
came
and
caused
a
spark,
Потом
появился
ты
и
вызвал
искру,
And
my
heart
is
on
fire
now.
И
сейчас
мое
сердце
в
огне.
I
never
made
love
by
lantern-shine.
Я
никогда
не
занимался
любовью
при
свете
фонаря.
I
never
saw
rainbows
in
my
wine*.
Я
никогда
не
видел
радуги
в
своем
вине*.
But
now
that
your
lips
are
burning
mine,
Но
теперь,
когда
твои
губы
обжигают
мои,
I'm
beginning
to
see,
Я
начинаю
понимать,
Beginning
to
see
the
light.
Начинаю
прозревать.
* During
WWII
rationing,
this
line
--
present
in
the
original
--
was
replaced
by
something
less
impossible,
if
somewhat
less
poetic:
* Во
время
нормирования
во
время
Второй
мировой
войны
эта
строка,
присутствующая
в
оригинале,
была
заменена
чем-то
менее
невозможным,
хотя
и
несколько
менее
поэтичным:
I
never
saw
rainbows
hop
so
fine
Я
никогда
не
видел,
чтобы
радуга
прыгала
так
красиво
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ellington Edward Kennedy, George Don, Hodges Johnny, James Harry
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.