Vera Lynn - The Old Rugged Cross - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vera Lynn - The Old Rugged Cross




The Old Rugged Cross
Старый грубый крест
On a hill far away stood an old rugged cross
На холме вдали стоял старый грубый крест,
The emblem of suffering and shame
Символ страдания и стыда.
And I love that old cross where the dearest and best
И я люблю этот старый крест, где самый дорогой и лучший
For a world of lost sinners was slain.
За мир потерянных грешников был убит.
So I'll cherish The Old Rugged Cross
Так что я буду лелеять старый грубый крест,
Till my trophies at last I lay down
Пока наконец не сложу свои трофеи.
I will cling to The Old Rugged Cross
Я буду цепляться за старый грубый крест
And exchange it some day for a crown
И обменяю его однажды на корону.
To The Old Rugged Cross I will ever be true
Старому грубому кресту я всегда буду верна,
It's shame and reproach gladly bear
Его стыд и позор с радостью понесу.
Then he'll call me someday to my home far away
Тогда он однажды позовет меня в мой дом вдали,
Where his glory forever I'll share
Где я буду вечно разделять его славу.
So I'll cherish The Old Rugged Cross
Так что я буду лелеять старый грубый крест,
Till my trophies at last I lay down
Пока наконец не сложу свои трофеи.
I will cling to The Old Rugged Cross
Я буду цепляться за старый грубый крест
And exchange it some day for a crown
И обменяю его однажды на корону.
In The Old Rugged Cross stained with blood so devine
В старом грубом кресте, обагренном божественной кровью,
A wonderous beauty I see
Я вижу чудесную красоту.
For t'was on that old cross
Ибо именно на этом старом кресте
Jesus suffered and died
Иисус страдал и умер,
To pardon and sanctify me
Чтобы простить и освятить меня.
So I'll cherish The Old Rugged Cross
Так что я буду лелеять старый грубый крест,
Till my trophies at last I lay down
Пока наконец не сложу свои трофеи.
I will cling to The Old Rugged Cross
Я буду цепляться за старый грубый крест
And exchange it some day for a crown...
И обменяю его однажды на корону...





Writer(s): Bill Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.