Veronika Fischer - Als wenn die Erde bebt - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Veronika Fischer - Als wenn die Erde bebt




Als wenn die Erde bebt
As If the Earth Is Trembling
Gibt es eine Antwort?
Is there an answer?
Rufst du nie zurück?
Will you never call back?
Von dir zu hör'n wär' so schön,
To hear from you would be so nice,
Dich wiederseh'n vielleicht zu viel an Glück.
To see you again, perhaps too much for happiness.
Will der Zauber von mir,
Does the magic want me,
Daß ich dich nie find?
To never find you?
Bisher, wenn ich dich mal suchte,
So far, whenever I looked for you,
Da traf ich dich auch blind.
I would meet you even blindly.
Wenn ich träumte, warst du da,
When I dreamed, you were there,
Ich ließ dich oft allein.
I often left you alone.
Für mich war das wunderbar,
For me, this was wonderful,
Das wird dann wohl mein Fehler sein.
That will probably be my mistake.
Doch uns verband ein Zauber,
But a spell connected us,
Als wenn man doppelt lebt.
As if one lives doubly.
Noch an den grauesten Tagen war's
Even on the grayest days
Als wenn die Erde bebt.
It was as if the earth were trembling.
Bist du noch da?
Are you still there?
Dann sag', es ist wahr.
Then say it's true.
Als wenn die Erde bebt.
As if the earth were trembling.
Gibt es keine Antwort?
Is there no answer?
Rufst du nie zurück?
Will you never call back?
Wenn das ein Machtspiel von dir ist,
If this is a power play of yours,
Vergiß die nächste süße List.
Forget the next sweet trick.
Will der Zauber von mir,
Does the magic want me,
Daß ich einsam zieh?
To walk alone?
Das Licht, das uns beiden zukam,
The light that came to us both,
Allein find' ich das nie.
I will never find that alone.
Wenn du träumtest, war ich da,
When you dreamed, I was there,
Du wolltest leidend sein.
You wanted to suffer.
Für dich war das wunderbar,
For you, this was wonderful,
Das wird dann wohl dein Fehler sein.
That will probably be your mistake.
Doch uns verband ein Zauber,
But a spell connected us,
Als wenn man doppelt lebt.
As if one lives doubly.
Noch an den grauesten Tagen war's,
Even on the grayest days,
Als wenn man drüber schwebt,
As if one were floating above it,
Wenn wir uns nur leicht berührten,
When we only touched lightly,
Als wenn die Erde bebt.
As if the earth were trembling.





Writer(s): Detlef Petersen, Manfred Maurenbrecher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.