Paroles et traduction Veronika Fischer - Als wenn die Erde bebt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Als wenn die Erde bebt
As If the Earth Is Trembling
Gibt
es
eine
Antwort?
Is
there
an
answer?
Rufst
du
nie
zurück?
Will
you
never
call
back?
Von
dir
zu
hör'n
wär'
so
schön,
To
hear
from
you
would
be
so
nice,
Dich
wiederseh'n
vielleicht
zu
viel
an
Glück.
To
see
you
again,
perhaps
too
much
for
happiness.
Will
der
Zauber
von
mir,
Does
the
magic
want
me,
Daß
ich
dich
nie
find?
To
never
find
you?
Bisher,
wenn
ich
dich
mal
suchte,
So
far,
whenever
I
looked
for
you,
Da
traf
ich
dich
auch
blind.
I
would
meet
you
even
blindly.
Wenn
ich
träumte,
warst
du
da,
When
I
dreamed,
you
were
there,
Ich
ließ
dich
oft
allein.
I
often
left
you
alone.
Für
mich
war
das
wunderbar,
For
me,
this
was
wonderful,
Das
wird
dann
wohl
mein
Fehler
sein.
That
will
probably
be
my
mistake.
Doch
uns
verband
ein
Zauber,
But
a
spell
connected
us,
Als
wenn
man
doppelt
lebt.
As
if
one
lives
doubly.
Noch
an
den
grauesten
Tagen
war's
Even
on
the
grayest
days
Als
wenn
die
Erde
bebt.
It
was
as
if
the
earth
were
trembling.
Bist
du
noch
da?
Are
you
still
there?
Dann
sag',
es
ist
wahr.
Then
say
it's
true.
Als
wenn
die
Erde
bebt.
As
if
the
earth
were
trembling.
Gibt
es
keine
Antwort?
Is
there
no
answer?
Rufst
du
nie
zurück?
Will
you
never
call
back?
Wenn
das
ein
Machtspiel
von
dir
ist,
If
this
is
a
power
play
of
yours,
Vergiß
die
nächste
süße
List.
Forget
the
next
sweet
trick.
Will
der
Zauber
von
mir,
Does
the
magic
want
me,
Daß
ich
einsam
zieh?
To
walk
alone?
Das
Licht,
das
uns
beiden
zukam,
The
light
that
came
to
us
both,
Allein
find'
ich
das
nie.
I
will
never
find
that
alone.
Wenn
du
träumtest,
war
ich
da,
When
you
dreamed,
I
was
there,
Du
wolltest
leidend
sein.
You
wanted
to
suffer.
Für
dich
war
das
wunderbar,
For
you,
this
was
wonderful,
Das
wird
dann
wohl
dein
Fehler
sein.
That
will
probably
be
your
mistake.
Doch
uns
verband
ein
Zauber,
But
a
spell
connected
us,
Als
wenn
man
doppelt
lebt.
As
if
one
lives
doubly.
Noch
an
den
grauesten
Tagen
war's,
Even
on
the
grayest
days,
Als
wenn
man
drüber
schwebt,
As
if
one
were
floating
above
it,
Wenn
wir
uns
nur
leicht
berührten,
When
we
only
touched
lightly,
Als
wenn
die
Erde
bebt.
As
if
the
earth
were
trembling.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Detlef Petersen, Manfred Maurenbrecher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.