Versengold - Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)




Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)
На встречу ветру (Балладная версия 2018) (Live)
Lang ist der Tag wohl vergangen,
Долог был день, с тех пор как,
Als unser Leben einst mit mir versank,
Жизнь моя вместе со мной ушла на дно,
Als mich die Wogen verschlangen,
Когда волны поглотили меня,
Als mich das nasskalte Dunkel ertrank.
Когда холодная, мокрая тьма утопила меня.
Lang ist es her, dass das durstige Meer mich verdarb,
Давно уж жадное море меня сгубило,
Als es mich trank, von dir nahm und mich nie wieder gab.
Когда оно выпило меня, отняло у тебя и больше не вернуло.
Das Fleisch, was die Fische mir ließen,
Плоть, что рыбы мне оставили,
Fristet sein Dasein hier mit mir an Bord.
Влачит существование здесь, со мной на борту.
Wir klagen im Nebel, wir fließen,
Мы стенаем в тумане, мы течем,
Wir stämmen die Ruder im Toten Akkord.
Мы налегли на весла в погребальном аккорде.
Mein Herzen, es weint mir voll Sehnen, das mich zu dir zieht.
Сердце мое плачет от тоски, что тянет меня к тебе.
Die See, oh sie schmeckt mir nach Tränen, seit ich von dir schied.
Море, оно на вкус как слезы, с тех пор как я расстался с тобой.
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer,
Холодный ветер дует над туманным морем,
Flüstert von Tod und von Wiederkehr,
Шепчет о смерти и о возвращении,
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her.
Что море забрало, то оно никогда не вернет.
Ich kann und ich will nicht vergessen
Я не могу и не хочу забывать
Trotz all des Grauens, das hier um mich bebt.
Несмотря на весь ужас, что вокруг меня дрожит.
Und während die Krebse mich fressen,
И пока крабы меня едят,
Zeigt mir die Sehnsucht, dass ich einst gelebt.
Тоска показывает мне, что я когда-то жил.
Auf in den Wind, in die Hatz, wir sind Geister der See
Навстречу ветру, в погоню, мы призраки моря,
Und da, wo wir sind, ist kein Platz für mein Leid, so versteh:
И там, где мы, нет места моей боли, так пойми:
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer,
Холодный ветер дует над туманным морем,
Flüstert von Tod und von Wiederkehr,
Шепчет о смерти и о возвращении,
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her.
Что море забрало, то оно никогда не вернет.
Ade, mein Lieb, ade mein tröstend Schoß.
Прощай, любимая, прощай, мой утешительный причал.
Mich rief die See, grausam und gnadenlos.
Меня позвало море, жестокое и беспощадное.
Mein Lieb, o weh!
Любимая моя, о горе!
Auf in den Wind.
Навстречу ветру.
Mein Lieb, ade, aus deinen Armen
Любимая, прощай, из твоих объятий
Rief mich die See und ich deinen Namen.
Позвало меня море, и я звал твое имя.
Mein Lieb, o weh!
Любимая моя, о горе!
Auf in den Wind!
Навстречу ветру!
Lang ist es her, dass du fort von mir gingst.
Давно уж ты ушла от меня.
- Als ich am Horizont schweigend verschwand.
- Когда я молча исчез за горизонтом.
Ich will es nicht glauben auch wenn ich's versteh.
Я не хочу верить, хоть и понимаю.
- Ich sah dich dort stehen am schwindenden Strand.
- Я видел тебя стоящей на исчезающем берегу.
Ich höre im Wind, wie du weinst, wie du singst
Я слышу в ветре, как ты плачешь, как ты поешь
- Ich bin auf ewig aufs Meere gebannt.
- Я навечно изгнан в море.
Und meine Tränen, sie schmecken so wie die See.
И мои слезы, они на вкус как море.
Ade, mein Lieb, ade mein tröstend Schoß.
Прощай, любимая, прощай, мой утешительный причал.
Mich rief die See, grausam und gnadenlos.
Меня позвало море, жестокое и беспощадное.
Mein Lieb, o weh!
Любимая моя, о горе!
Auf in den Wind.
Навстречу ветру.
Mein Lieb, ade, aus deinen Armen
Любимая, прощай, из твоих объятий
Rief mich die See und ich deinen Namen.
Позвало меня море, и я звал твое имя.
Mein Lieb, o weh!
Любимая моя, о горе!
Auf in den Wind!
Навстречу ветру!
Ich ruf deinen Namen Auf in den Wind!
Я зову твое имя Навстречу ветру!
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer,
Холодный ветер дует над туманным морем,
Flüstert von Tod und von Wiederkehr.
Шепчет о смерти и о возвращении.
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her.
Что море забрало, то оно никогда не вернет.
Gibt sie nie wieder her.
Никогда не вернет.
Gibt sie nie wieder her.
Никогда не вернет.





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Thomas Heuer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.