Paroles et traduction Versengold - Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)
На встречу ветру (Балладная версия 2018) (Live)
Lang
ist
der
Tag
wohl
vergangen,
Долог
был
день,
с
тех
пор
как,
Als
unser
Leben
einst
mit
mir
versank,
Жизнь
моя
вместе
со
мной
ушла
на
дно,
Als
mich
die
Wogen
verschlangen,
Когда
волны
поглотили
меня,
Als
mich
das
nasskalte
Dunkel
ertrank.
Когда
холодная,
мокрая
тьма
утопила
меня.
Lang
ist
es
her,
dass
das
durstige
Meer
mich
verdarb,
Давно
уж
жадное
море
меня
сгубило,
Als
es
mich
trank,
von
dir
nahm
und
mich
nie
wieder
gab.
Когда
оно
выпило
меня,
отняло
у
тебя
и
больше
не
вернуло.
Das
Fleisch,
was
die
Fische
mir
ließen,
Плоть,
что
рыбы
мне
оставили,
Fristet
sein
Dasein
hier
mit
mir
an
Bord.
Влачит
существование
здесь,
со
мной
на
борту.
Wir
klagen
im
Nebel,
wir
fließen,
Мы
стенаем
в
тумане,
мы
течем,
Wir
stämmen
die
Ruder
im
Toten
Akkord.
Мы
налегли
на
весла
в
погребальном
аккорде.
Mein
Herzen,
es
weint
mir
voll
Sehnen,
das
mich
zu
dir
zieht.
Сердце
мое
плачет
от
тоски,
что
тянет
меня
к
тебе.
Die
See,
oh
sie
schmeckt
mir
nach
Tränen,
seit
ich
von
dir
schied.
Море,
оно
на
вкус
как
слезы,
с
тех
пор
как
я
расстался
с
тобой.
Kalt
weht
der
Wind
übers
Nebelmeer,
Холодный
ветер
дует
над
туманным
морем,
Flüstert
von
Tod
und
von
Wiederkehr,
Шепчет
о
смерти
и
о
возвращении,
Was
die
See
nimmt,
gibt
sie
nie
wieder
her.
Что
море
забрало,
то
оно
никогда
не
вернет.
Ich
kann
und
ich
will
nicht
vergessen
Я
не
могу
и
не
хочу
забывать
Trotz
all
des
Grauens,
das
hier
um
mich
bebt.
Несмотря
на
весь
ужас,
что
вокруг
меня
дрожит.
Und
während
die
Krebse
mich
fressen,
И
пока
крабы
меня
едят,
Zeigt
mir
die
Sehnsucht,
dass
ich
einst
gelebt.
Тоска
показывает
мне,
что
я
когда-то
жил.
Auf
in
den
Wind,
in
die
Hatz,
wir
sind
Geister
der
See
Навстречу
ветру,
в
погоню,
мы
– призраки
моря,
Und
da,
wo
wir
sind,
ist
kein
Platz
für
mein
Leid,
so
versteh:
И
там,
где
мы,
нет
места
моей
боли,
так
пойми:
Kalt
weht
der
Wind
übers
Nebelmeer,
Холодный
ветер
дует
над
туманным
морем,
Flüstert
von
Tod
und
von
Wiederkehr,
Шепчет
о
смерти
и
о
возвращении,
Was
die
See
nimmt,
gibt
sie
nie
wieder
her.
Что
море
забрало,
то
оно
никогда
не
вернет.
Ade,
mein
Lieb,
ade
mein
tröstend
Schoß.
Прощай,
любимая,
прощай,
мой
утешительный
причал.
Mich
rief
die
See,
grausam
und
gnadenlos.
Меня
позвало
море,
жестокое
и
беспощадное.
Mein
Lieb,
o
weh!
Любимая
моя,
о
горе!
Auf
in
den
Wind.
Навстречу
ветру.
Mein
Lieb,
ade,
aus
deinen
Armen
Любимая,
прощай,
из
твоих
объятий
Rief
mich
die
See
und
ich
deinen
Namen.
Позвало
меня
море,
и
я
звал
твое
имя.
Mein
Lieb,
o
weh!
Любимая
моя,
о
горе!
Auf
in
den
Wind!
Навстречу
ветру!
Lang
ist
es
her,
dass
du
fort
von
mir
gingst.
Давно
уж
ты
ушла
от
меня.
- Als
ich
am
Horizont
schweigend
verschwand.
- Когда
я
молча
исчез
за
горизонтом.
Ich
will
es
nicht
glauben
auch
wenn
ich's
versteh.
Я
не
хочу
верить,
хоть
и
понимаю.
- Ich
sah
dich
dort
stehen
am
schwindenden
Strand.
- Я
видел
тебя
стоящей
на
исчезающем
берегу.
Ich
höre
im
Wind,
wie
du
weinst,
wie
du
singst
Я
слышу
в
ветре,
как
ты
плачешь,
как
ты
поешь
- Ich
bin
auf
ewig
aufs
Meere
gebannt.
- Я
навечно
изгнан
в
море.
Und
meine
Tränen,
sie
schmecken
so
wie
die
See.
И
мои
слезы,
они
на
вкус
как
море.
Ade,
mein
Lieb,
ade
mein
tröstend
Schoß.
Прощай,
любимая,
прощай,
мой
утешительный
причал.
Mich
rief
die
See,
grausam
und
gnadenlos.
Меня
позвало
море,
жестокое
и
беспощадное.
Mein
Lieb,
o
weh!
Любимая
моя,
о
горе!
Auf
in
den
Wind.
Навстречу
ветру.
Mein
Lieb,
ade,
aus
deinen
Armen
Любимая,
прощай,
из
твоих
объятий
Rief
mich
die
See
und
ich
deinen
Namen.
Позвало
меня
море,
и
я
звал
твое
имя.
Mein
Lieb,
o
weh!
Любимая
моя,
о
горе!
Auf
in
den
Wind!
Навстречу
ветру!
Ich
ruf
deinen
Namen
– Auf
in
den
Wind!
Я
зову
твое
имя
– Навстречу
ветру!
Kalt
weht
der
Wind
übers
Nebelmeer,
Холодный
ветер
дует
над
туманным
морем,
Flüstert
von
Tod
und
von
Wiederkehr.
Шепчет
о
смерти
и
о
возвращении.
Was
die
See
nimmt,
gibt
sie
nie
wieder
her.
Что
море
забрало,
то
оно
никогда
не
вернет.
Gibt
sie
nie
wieder
her.
Никогда
не
вернет.
Gibt
sie
nie
wieder
her.
Никогда
не
вернет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Thomas Heuer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.