Paroles et traduction Versengold - Das Bier ich in der Rechten trug (Balladen-Version 2018) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Bier ich in der Rechten trug (Balladen-Version 2018) (Live)
The Beer I Held in My Right Hand (2018 Ballad Version) (Live)
Die
Welt,
sie
hielt
den
Atem
an,
die
Zeit
stand
stockend
still
The
world
held
its
breath,
time
stood
still
Und
ich
ersann,
was
ich
noch
retten
kann
und
retten
will
And
I
thought
of
what
I
could
still
save
and
what
I
wanted
to
save
Ich
schlenderte
gemach,
versonnen
aus
der
Schänkentür
I
strolled
slowly,
lost
in
thought,
out
of
the
tavern
door
Mit
Armen
voller
Freudenwonnen
lag
die
Nacht
vor
mir
With
arms
full
of
joyful
delights,
the
night
lay
before
me
In
meinem
Mund
ein
Pfeifchen
hing,
im
linken
Arm
ein
Mägdlein
ging
A
pipe
hung
in
my
mouth,
a
maiden
walked
on
my
left
arm
In
rechter
Hand
ein
Krug
voll
Bier,
so
wandelten
hinaus
wir
vier
In
my
right
hand
a
jug
full
of
beer,
so
the
four
of
us
wandered
out
Doch
als
ich
auf
die
Straße
trat,
voll
Frohgemut
und
-sinn
But
as
I
stepped
onto
the
street,
full
of
cheer
and
good
spirits
Schritt
ich
in
schlammig′
Stadtunrat
und
schlitterte
dahin
I
stepped
into
muddy
city
filth
and
slipped
Der
Untergrund
geschwind
entglitt,
The
ground
quickly
gave
way,
Im
Schwung
nahm
ich
das
Mägdlein
mit
I
took
the
maiden
with
me
in
the
swing
Die
mir
im
Schreck
und
ihrem
Flug
das
Pfeifchen
aus
dem
Munde
schlug
Who,
in
fright
and
flight,
knocked
the
pipe
out
of
my
mouth
Ich
stützte
mich
mit
linker
Hand
und
warf
mich
hoch
empor
I
braced
myself
with
my
left
hand
and
threw
myself
up
high
Und
zog
dabei
nicht
grad
galant
am
Haar
das
Mägdlein
vor
And
not
exactly
gallantly
pulled
the
maiden
forward
by
her
hair
Dann
trat
ich
mit
dem
Fuß
die
Pfeif',
die
flog
in
einem
Funkenreif
Then
I
stepped
on
the
pipe
with
my
foot,
it
flew
in
a
spark-filled
hoop
Hinweg
der
Magd,
die
grad
nach
vorn,
wie
ich
erneut
den
Halt
verlor′n
Away
from
the
maiden,
who
just
leaned
forward
as
I
lost
my
footing
again
Ich
warf
mich
also
auf
den
Rücken,
und
mit
linker
Hand
und
Knie
So
I
threw
myself
onto
my
back,
and
with
my
left
hand
and
knee
Tat
ich
sie
wuchtig
von
mir
drücken,
daß
sie
rittlings
fiel
und
schrie
I
pushed
her
forcefully
away
from
me
so
that
she
fell
astride
and
screamed
Grad
noch
erreichte
denn
mein
Schuh
Just
barely
my
shoe
reached
Das
Pfeifchen,
und
ich
trat
schnell
zu
The
pipe,
and
I
quickly
stepped
towards
it
So
sauste
sie
erneut
hinweg
dem
Weib,
sich
nähernd
Straßendreck
So
it
whizzed
away
again
towards
the
woman,
nearing
the
street
dirt
Ich
schwang
mein'
Oberleib
hinauf
und
hielt
und
riß
die
Magd
am
Kleid
I
swung
my
upper
body
up
and
held
and
pulled
the
maiden
by
her
dress
Das
hat
sie
zwar
nicht
von
dem
That
didn't
save
her
from
the
fall,
Sturz,
doch
von
dem
schnöden
Kleid
befreit
But
it
freed
her
from
the
nasty
dress
Dann
wollt'
ich,
daß
mein
Munde
fing
das
Pfeifchen,
das
zu
Boden
ging
Then
I
wanted
my
mouth
to
catch
the
pipe
that
was
falling
to
the
ground
So
beugte
ich
mein
Kreuze
krumm
und
fing
es
zwar,
doch
falsch
herum
So
I
bent
my
back
crookedly
and
caught
it,
but
the
wrong
way
around
Voll
Schmerz
gepeint
spie
ich
die
Glut
im
allzu
weiten
Bogen
aus
In
pain,
I
spat
out
the
embers
in
a
wide
arc
Und
streckte
mich
voll
Übermut
mit
letzter
Kraft
in
Saus
und
Braus
And
stretched
myself
with
all
my
might
in
a
rush
and
roar
In
Richtung
Magd,
die
leuchtend
gar
mit
meiner
Funkenglut
im
Haar
Towards
the
maiden,
who
was
brightly
glowing
with
my
sparks
in
her
hair
Trotz
all
der
Müh′,
die
ich
mir
gab,
fiel
klatschend
in
den
Stadtunrat
Despite
all
the
effort
I
put
in,
she
fell
splattering
into
the
city
filth
So
stand
ich
denn
betreten
da,
von
Schlamm
und
Matsch
benetzt
So
I
stood
there
sheepishly,
soaked
with
mud
and
slush
Besudelt,
stinkend,
muffig
gar,
vom
Straßendreck
durchsetzt
Dirty,
smelly,
musty
even,
covered
in
street
dirt
Vor
einer
Magd,
die
halbnackt
war,
mich
schmorend
und
verletzt
besah
Before
a
maiden
who
was
half-naked,
looking
at
me
scorching
and
injured
Und
trotzig
sich
denn
abgewandt,
ist
schluchzend
sie
nach
Haus
gerannt
And
defiantly
turned
away,
sobbing
she
ran
home
Auch
mein
guter
Tabak
war
in
aller
Welt
verstreut
My
good
tobacco
was
scattered
all
over
the
world
Mein
guter,
edler
Tabak,
den
genießen
wollt′
ich
heut
My
good,
noble
tobacco,
which
I
wanted
to
enjoy
today
Dahin
war
die
erhoffte
Nacht,
so
hab
ich
mich
denn
heimgemacht
The
hoped-for
night
was
gone,
so
I
went
home
Und
trank
frustriert
in
einem
Zug
das
Bier
ich
in
der
Rechten
trug
And
frustrated,
I
drank
the
beer
I
held
in
my
right
hand
in
one
gulp
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carolin Fährmann, Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.