Versengold - Das Bier ich in der Rechten trug (Balladen-Version 2018) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Das Bier ich in der Rechten trug (Balladen-Version 2018) (Live)




Das Bier ich in der Rechten trug (Balladen-Version 2018) (Live)
The Beer I Held in My Right Hand (2018 Ballad Version) (Live)
Die Welt, sie hielt den Atem an, die Zeit stand stockend still
The world held its breath, time stood still
Und ich ersann, was ich noch retten kann und retten will
And I thought of what I could still save and what I wanted to save
1.
1.
Ich schlenderte gemach, versonnen aus der Schänkentür
I strolled slowly, lost in thought, out of the tavern door
Mit Armen voller Freudenwonnen lag die Nacht vor mir
With arms full of joyful delights, the night lay before me
In meinem Mund ein Pfeifchen hing, im linken Arm ein Mägdlein ging
A pipe hung in my mouth, a maiden walked on my left arm
In rechter Hand ein Krug voll Bier, so wandelten hinaus wir vier
In my right hand a jug full of beer, so the four of us wandered out
Doch als ich auf die Straße trat, voll Frohgemut und -sinn
But as I stepped onto the street, full of cheer and good spirits
Schritt ich in schlammig′ Stadtunrat und schlitterte dahin
I stepped into muddy city filth and slipped
Der Untergrund geschwind entglitt,
The ground quickly gave way,
Im Schwung nahm ich das Mägdlein mit
I took the maiden with me in the swing
Die mir im Schreck und ihrem Flug das Pfeifchen aus dem Munde schlug
Who, in fright and flight, knocked the pipe out of my mouth
2.
2.
Ich stützte mich mit linker Hand und warf mich hoch empor
I braced myself with my left hand and threw myself up high
Und zog dabei nicht grad galant am Haar das Mägdlein vor
And not exactly gallantly pulled the maiden forward by her hair
Dann trat ich mit dem Fuß die Pfeif', die flog in einem Funkenreif
Then I stepped on the pipe with my foot, it flew in a spark-filled hoop
Hinweg der Magd, die grad nach vorn, wie ich erneut den Halt verlor′n
Away from the maiden, who just leaned forward as I lost my footing again
Ich warf mich also auf den Rücken, und mit linker Hand und Knie
So I threw myself onto my back, and with my left hand and knee
Tat ich sie wuchtig von mir drücken, daß sie rittlings fiel und schrie
I pushed her forcefully away from me so that she fell astride and screamed
Grad noch erreichte denn mein Schuh
Just barely my shoe reached
Das Pfeifchen, und ich trat schnell zu
The pipe, and I quickly stepped towards it
So sauste sie erneut hinweg dem Weib, sich nähernd Straßendreck
So it whizzed away again towards the woman, nearing the street dirt
3.
3.
Ich schwang mein' Oberleib hinauf und hielt und riß die Magd am Kleid
I swung my upper body up and held and pulled the maiden by her dress
Das hat sie zwar nicht von dem
That didn't save her from the fall,
Sturz, doch von dem schnöden Kleid befreit
But it freed her from the nasty dress
Dann wollt' ich, daß mein Munde fing das Pfeifchen, das zu Boden ging
Then I wanted my mouth to catch the pipe that was falling to the ground
So beugte ich mein Kreuze krumm und fing es zwar, doch falsch herum
So I bent my back crookedly and caught it, but the wrong way around
Voll Schmerz gepeint spie ich die Glut im allzu weiten Bogen aus
In pain, I spat out the embers in a wide arc
Und streckte mich voll Übermut mit letzter Kraft in Saus und Braus
And stretched myself with all my might in a rush and roar
In Richtung Magd, die leuchtend gar mit meiner Funkenglut im Haar
Towards the maiden, who was brightly glowing with my sparks in her hair
Trotz all der Müh′, die ich mir gab, fiel klatschend in den Stadtunrat
Despite all the effort I put in, she fell splattering into the city filth
4.
4.
So stand ich denn betreten da, von Schlamm und Matsch benetzt
So I stood there sheepishly, soaked with mud and slush
Besudelt, stinkend, muffig gar, vom Straßendreck durchsetzt
Dirty, smelly, musty even, covered in street dirt
Vor einer Magd, die halbnackt war, mich schmorend und verletzt besah
Before a maiden who was half-naked, looking at me scorching and injured
Und trotzig sich denn abgewandt, ist schluchzend sie nach Haus gerannt
And defiantly turned away, sobbing she ran home
Auch mein guter Tabak war in aller Welt verstreut
My good tobacco was scattered all over the world
Mein guter, edler Tabak, den genießen wollt′ ich heut
My good, noble tobacco, which I wanted to enjoy today
Dahin war die erhoffte Nacht, so hab ich mich denn heimgemacht
The hoped-for night was gone, so I went home
Und trank frustriert in einem Zug das Bier ich in der Rechten trug
And frustrated, I drank the beer I held in my right hand in one gulp





Writer(s): Carolin Fährmann, Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.