Paroles et traduction Versengold - Dreck am Stecken
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dreck am Stecken
Dirt on My Hands
Ein
Büttel
den
hab'
ich
vor
wenigen
Wochen
A
bailiff,
just
weeks
ago,
I
did
slay,
Ganz
aus
h'n
wie
ein
Schweyn
abgestochen
Like
a
pig,
he
bled
out
on
the
way.
Er
wollte
mein'
allletzten
Heller
sogar
He
wanted
my
last
penny,
can
you
believe?
Ich
wusste
nicht
dass
er
der
Wegzöllner
war...
I
didn't
know
he
was
a
toll
collector,
you
see...
Vom
Schuft
- ja
so
dacht'
ich
- lass'
ich
mir
nichts
rauben
From
this
scoundrel
- or
so
I
thought
- I
wouldn't
be
robbed,
Ich
schrie:
"Junge
flieh!
Oder
du
musst
dran
glauben!"
I
yelled:
"Boy,
flee!
Or
your
life
will
be
sobbed!"
Ich
wollte
ihn
nur
mit
der
Klinge
bedroh'n
I
only
meant
to
threaten
him
with
the
blade,
Scheiße
...
er
ist
in
mein
Messer
gefloh'n
Shit...
he
ran
right
into
it,
a
mistake
he
made.
Ich
wollt'
die
Unschuld
nie
beflecken
I
never
wanted
to
stain
my
innocence
white,
Doch
nun
hab'
ich
Dreck
am
Stecken
But
now
I
have
dirt
on
my
hands,
day
and
night.
Ich
wollt'
ein
braver
Bube
sein
I
wanted
to
be
a
good
lad,
kind
and
true,
Jetzt
bin
ich
gemein
...
Jetzt
ist
er
gemein!
Now
I'm
a
villain...
Now
he's
a
villain
too!
Ich
ging
in
die
Kirche
mir
ging
es
beschissen
I
went
to
church,
feeling
like
utter
shite,
Mich
plagte,
mich
plagte
mein
schlechtes
Gewissen
My
guilty
conscience,
it
gnawed
with
all
its
might.
Ich
machte
der
Büttelseel'
ein
Kerzlein
an
I
lit
a
candle
for
the
bailiff's
soul's
ease,
Vielleicht
war
ich
doch
etwas
Unachtsam
dann
...
Perhaps
I
was
a
bit
careless,
if
you
please...
Von
Trauer
betäubt
viel
das
Licht
mir
ins
Stroh
...ohoh
In
my
grief,
the
light
fell
upon
the
straw...
oh
oh,
Die
Kirche
alsbald
brannte
so
lichterloh
The
church
soon
burned
with
a
fiery
glow.
Doch
nicht
nur
das
Gotteshaus
in
Flammen
stand
But
not
only
the
house
of
God
was
aflame,
Nein,
mit
ihm
ist
die
halbe
Stadt
abgebrannt!
No,
half
the
city
burned,
to
my
shame!
Ich
wollt'
die
Unschuld
nie
beflecken
I
never
wanted
to
stain
my
innocence
white,
Doch
nun
hab'
ich
Dreck
am
Stecken
But
now
I
have
dirt
on
my
hands,
day
and
night.
Ich
wollt'
ein
braver
Bube
sein
I
wanted
to
be
a
good
lad,
kind
and
true,
Jetzt
bin
ich
gemein
...
Jetzt
ist
er
gemein!
Now
I'm
a
villain...
Now
he's
a
villain
too!
Gar
glücklich
entkam
ich
den
hungrigen
Lohen
I
happily
escaped
the
hungry
blaze,
Ja,
tapfer
bin
ich
vor
dem
Feuer
geflohen
Yes,
bravely
I
fled
the
fire's
maze.
Mein
Heldenmut
doch
kein
Grenzen
fand:
My
heroism
knew
no
bounds,
it's
true,
Ich
hatte
'ne
hilflose
Maid
an
der
Hand
I
had
a
helpless
maid
in
hand,
me
and
you.
Und
wie
sich's
gehört
wenn
man
eine
Maid
rettet
And
as
it
should
be
when
a
maid
is
saved,
Ja,
hab
ich
zum
Dank
sie
gleich
zu
mir
gebettet
Yes,
I
took
her
to
my
bed,
no
time
was
craved.
Wie
konnte
ich
ahnen,
ja
das
sie
doch
gar...
How
could
I
have
known,
yes,
that
she
was
in
fact...
...die
jungfräulich'
Tochter
vom
Stadthalter
war
...the
virgin
daughter
of
the
city's
magistrate!
Ich
wollt'
die
Unschuld
nie
beflecken
I
never
wanted
to
stain
my
innocence
white,
Doch
da
hatt
ich
Dreck
am
Stecken
But
there
I
had
dirt
on
my
hands,
day
and
night.
Ich
wollt'
ein
braver
Bube
sein
I
wanted
to
be
a
good
lad,
kind
and
true,
Jetzt
bin
ich
ein
Schwein
...
Jetzt
ist
er
ein
Schwein!
Now
I'm
a
swine...
Now
he's
a
swine
too!
Kannst
mal
sehen
- So
schnell
kann
es
gehen!
Die
halbe
Welt,
sie
will
mir
ans
Leder
Can
you
believe
it
- how
quickly
things
change!
Half
the
world
wants
my
hide,
it's
strange.
Ein
jeder,
ein
jeder,
ein
jeder,
ein
jeder
Everyone,
everyone,
everyone,
everyone,
Will
mich
morgen
hängen
seh'n
Wants
to
see
me
hang
tomorrow,
come
the
dawn.
Naja,
ich
kann's
auch
ein
ganz
bisschen
versteh'n
Well,
I
can
understand
it
a
little,
I
confess.
Ei
ja,
nun
hab
ich
nichts
mehr
zu
verlieren
Oh
yes,
now
I
have
nothing
left
to
lose,
Ja,
was
ich
auch
tu'
- es
würd'
eh
eskalieren
Whatever
I
do,
it's
bound
to
escalate
and
bruise.
Ich
gebe
es
zu,
oh
ich
sehe
es
ein:
I
admit
it,
oh
I
see
it
clear:
Ich
kann
nichts
dafür...
It's
not
my
fault...
Ich
bin
gemein!
I'm
a
villain,
my
dear!
Ein
richtiges
Schwein!
A
real
swine!
Durch
Mark
und
durch
Bein!
Through
and
through,
it's
my
design!
Ich
bin
gemein!
I'm
a
villain,
it's
true!
Gemein!
A
villain
through
and
through!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.