Versengold - Dreck am Stecken - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Dreck am Stecken




Dreck am Stecken
Dirt on My Hands
Ein Büttel den hab' ich vor wenigen Wochen
A bailiff, just weeks ago, I did slay,
Ganz aus h'n wie ein Schweyn abgestochen
Like a pig, he bled out on the way.
Er wollte mein' allletzten Heller sogar
He wanted my last penny, can you believe?
Ich wusste nicht dass er der Wegzöllner war...
I didn't know he was a toll collector, you see...
Vom Schuft - ja so dacht' ich - lass' ich mir nichts rauben
From this scoundrel - or so I thought - I wouldn't be robbed,
Ich schrie: "Junge flieh! Oder du musst dran glauben!"
I yelled: "Boy, flee! Or your life will be sobbed!"
Ich wollte ihn nur mit der Klinge bedroh'n
I only meant to threaten him with the blade,
Scheiße ... er ist in mein Messer gefloh'n
Shit... he ran right into it, a mistake he made.
Ich wollt' die Unschuld nie beflecken
I never wanted to stain my innocence white,
Doch nun hab' ich Dreck am Stecken
But now I have dirt on my hands, day and night.
Ich wollt' ein braver Bube sein
I wanted to be a good lad, kind and true,
Jetzt bin ich gemein ... Jetzt ist er gemein!
Now I'm a villain... Now he's a villain too!
Ich ging in die Kirche mir ging es beschissen
I went to church, feeling like utter shite,
Mich plagte, mich plagte mein schlechtes Gewissen
My guilty conscience, it gnawed with all its might.
Ich machte der Büttelseel' ein Kerzlein an
I lit a candle for the bailiff's soul's ease,
Vielleicht war ich doch etwas Unachtsam dann ...
Perhaps I was a bit careless, if you please...
Von Trauer betäubt viel das Licht mir ins Stroh ...ohoh
In my grief, the light fell upon the straw... oh oh,
Die Kirche alsbald brannte so lichterloh
The church soon burned with a fiery glow.
Doch nicht nur das Gotteshaus in Flammen stand
But not only the house of God was aflame,
Nein, mit ihm ist die halbe Stadt abgebrannt!
No, half the city burned, to my shame!
Ich wollt' die Unschuld nie beflecken
I never wanted to stain my innocence white,
Doch nun hab' ich Dreck am Stecken
But now I have dirt on my hands, day and night.
Ich wollt' ein braver Bube sein
I wanted to be a good lad, kind and true,
Jetzt bin ich gemein ... Jetzt ist er gemein!
Now I'm a villain... Now he's a villain too!
Gar glücklich entkam ich den hungrigen Lohen
I happily escaped the hungry blaze,
Ja, tapfer bin ich vor dem Feuer geflohen
Yes, bravely I fled the fire's maze.
Mein Heldenmut doch kein Grenzen fand:
My heroism knew no bounds, it's true,
Ich hatte 'ne hilflose Maid an der Hand
I had a helpless maid in hand, me and you.
Und wie sich's gehört wenn man eine Maid rettet
And as it should be when a maid is saved,
Ja, hab ich zum Dank sie gleich zu mir gebettet
Yes, I took her to my bed, no time was craved.
Wie konnte ich ahnen, ja das sie doch gar...
How could I have known, yes, that she was in fact...
...die jungfräulich' Tochter vom Stadthalter war
...the virgin daughter of the city's magistrate!
Ich wollt' die Unschuld nie beflecken
I never wanted to stain my innocence white,
Doch da hatt ich Dreck am Stecken
But there I had dirt on my hands, day and night.
Ich wollt' ein braver Bube sein
I wanted to be a good lad, kind and true,
Jetzt bin ich ein Schwein ... Jetzt ist er ein Schwein!
Now I'm a swine... Now he's a swine too!
Kannst mal sehen - So schnell kann es gehen! Die halbe Welt, sie will mir ans Leder
Can you believe it - how quickly things change! Half the world wants my hide, it's strange.
Ein jeder, ein jeder, ein jeder, ein jeder
Everyone, everyone, everyone, everyone,
Will mich morgen hängen seh'n
Wants to see me hang tomorrow, come the dawn.
Naja, ich kann's auch ein ganz bisschen versteh'n
Well, I can understand it a little, I confess.
Ei ja, nun hab ich nichts mehr zu verlieren
Oh yes, now I have nothing left to lose,
Ja, was ich auch tu' - es würd' eh eskalieren
Whatever I do, it's bound to escalate and bruise.
Ich gebe es zu, oh ich sehe es ein:
I admit it, oh I see it clear:
Ich kann nichts dafür...
It's not my fault...
Ich bin gemein!
I'm a villain, my dear!
Ein richtiges Schwein!
A real swine!
Durch Mark und durch Bein!
Through and through, it's my design!
Ich bin gemein!
I'm a villain, it's true!
Gemein!
A villain through and through!





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.