Versengold - Dreck am Stecken - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Dreck am Stecken




Dreck am Stecken
Грязь на руках
Ein Büttel den hab' ich vor wenigen Wochen
Стражника одного, пару недель назад,
Ganz aus h'n wie ein Schweyn abgestochen
Заколол, как свинью, вот так!
Er wollte mein' allletzten Heller sogar
Он хотел забрать мой последний грош,
Ich wusste nicht dass er der Wegzöllner war...
Я не знал, что он, блин, сборщик дорожных пошлин...
Vom Schuft - ja so dacht' ich - lass' ich mir nichts rauben
От мерзавца так я подумал не дам себя ограбить,
Ich schrie: "Junge flieh! Oder du musst dran glauben!"
Крикнул: "Убегай, паршивец! Или пожалеешь, что на свет родился!"
Ich wollte ihn nur mit der Klinge bedroh'n
Хотел лишь ножичком его припугнуть,
Scheiße ... er ist in mein Messer gefloh'n
Черт... он сам на мой нож напоролся, вот дурак!
Ich wollt' die Unschuld nie beflecken
Не хотел я невинность замарать,
Doch nun hab' ich Dreck am Stecken
Но теперь грязь на моих руках,
Ich wollt' ein braver Bube sein
Хотел быть я пай-мальчиком примерным,
Jetzt bin ich gemein ... Jetzt ist er gemein!
А теперь я злодей... Теперь он злодей!
Ich ging in die Kirche mir ging es beschissen
Пошел я в церковь, чувствовал себя ужасно,
Mich plagte, mich plagte mein schlechtes Gewissen
Мучила, мучила меня совесть моя опасная,
Ich machte der Büttelseel' ein Kerzlein an
За душу стражника поставил свечку,
Vielleicht war ich doch etwas Unachtsam dann ...
Может, я всё-таки был немного невнимателен тогда...
Von Trauer betäubt viel das Licht mir ins Stroh ...ohoh
В печали оглушенной, свеча упала в сено... о-о-о,
Die Kirche alsbald brannte so lichterloh
Церковь вскоре полыхала огнем,
Doch nicht nur das Gotteshaus in Flammen stand
Но не только Божий дом в огне стоял,
Nein, mit ihm ist die halbe Stadt abgebrannt!
Нет, вместе с ним полгорода сгорело дотла!
Ich wollt' die Unschuld nie beflecken
Не хотел я невинность замарать,
Doch nun hab' ich Dreck am Stecken
Но теперь грязь на моих руках,
Ich wollt' ein braver Bube sein
Хотел быть я пай-мальчиком примерным,
Jetzt bin ich gemein ... Jetzt ist er gemein!
А теперь я злодей... Теперь он злодей!
Gar glücklich entkam ich den hungrigen Lohen
Счастливо спасся я из голодного пламени,
Ja, tapfer bin ich vor dem Feuer geflohen
Да, храбро бежал я от огня неустанно,
Mein Heldenmut doch kein Grenzen fand:
Мой героизм не знал границ:
Ich hatte 'ne hilflose Maid an der Hand
Я вывел из огня беспомощную девицу.
Und wie sich's gehört wenn man eine Maid rettet
И как полагается, когда девицу спасаешь,
Ja, hab ich zum Dank sie gleich zu mir gebettet
В благодарность, её, конечно, в постель укладываешь,
Wie konnte ich ahnen, ja das sie doch gar...
Как я мог знать, что она, оказывается...
...die jungfräulich' Tochter vom Stadthalter war
...девственная дочь самого градоначальника!
Ich wollt' die Unschuld nie beflecken
Не хотел я невинность замарать,
Doch da hatt ich Dreck am Stecken
Но тут уж грязь на моих руках,
Ich wollt' ein braver Bube sein
Хотел быть я пай-мальчиком примерным,
Jetzt bin ich ein Schwein ... Jetzt ist er ein Schwein!
А теперь я свинья... Теперь он свинья!
Kannst mal sehen - So schnell kann es gehen! Die halbe Welt, sie will mir ans Leder
Вот видишь, дорогая как быстро всё может случиться! Полмира хочет моей шкуры,
Ein jeder, ein jeder, ein jeder, ein jeder
Каждый, каждый, каждый, каждый
Will mich morgen hängen seh'n
Хочет завтра увидеть меня на виселице,
Naja, ich kann's auch ein ganz bisschen versteh'n
Ну, я могу их немного понять.
Ei ja, nun hab ich nichts mehr zu verlieren
Да, теперь мне нечего терять,
Ja, was ich auch tu' - es würd' eh eskalieren
Что бы я ни сделал всё равно будет хуже,
Ich gebe es zu, oh ich sehe es ein:
Признаюсь, о да, я понимаю:
Ich kann nichts dafür...
Я не виноват...
Ich bin gemein!
Я злодей!
Ein richtiges Schwein!
Настоящая свинья!
Durch Mark und durch Bein!
До мозга костей!
Ich bin gemein!
Я злодей!
Gemein!
Злодей!





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.