Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)
Spring Greeting (Ballad Version 2018) (Live)
An
einem
schönen
Frühlingstag
On
a
beautiful
spring
day
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
A
spring
greeting
– a
little
flower
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
Lay
dying
by
the
wayside
Das
arme
Ding
ward
abgerissen
The
poor
thing
was
torn
off
Dem
Sein
verdammt
– Dem
Tod
allein
Doomed
to
be
– to
death
alone
Zum
Fraße
vor-
und
hingeschmissen
Thrown
down
and
left
to
be
devoured
Als
ich
mich
hinunter
beugte
As
I
bent
down
Jenes
Elend
zu
beäugen
To
behold
that
misery
Das
vom
rohen
walten
zeugte
Which
testified
to
cruel
action
Ohne
Reue
zu
bezeugen
Without
showing
remorse
Entfloh'
dem
Halse
mir
ein
Wort
A
word
escaped
my
throat
Denn
diese
Blume
so
verletzlich
For
this
flower
so
vulnerable
Ward
entsetzlich
vorsätzlich
gepflückt
Was
plucked
so
terribly
deliberately
Am
Wegesrand
so
schätz
ich
By
the
wayside,
I
cherish
it
so
Im
Sinnesrausch
dem
Sinn
entrückt
In
a
frenzy
of
senses,
lost
to
reason
Hat
jemand
sich
nach
ihr
gebückt
Someone
bent
down
to
her
Und
sie
verträumt,
erregt,
errötet
And
she
dreamily,
aroused,
blushed
Im
Frühlingstaumel,
hoch
entzückt
In
the
frenzy
of
spring,
highly
delighted
Erspäht,
ergriffen
und
getötet
Spotted,
grabbed,
and
killed
Und
ich
fragte
mich
wer
trachtet
And
I
wondered
who
seeks
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Against
all
grace
or
kindness
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Such
beauty's
life
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised
Der
Narr
er
war
doch
so
gerührt
The
fool,
he
was
so
touched
Das
sich
in
ihm
kein
Zweifel
rührte
That
no
doubt
stirred
within
him
Sein
Verstand
war
wie
entführt
His
mind
was
as
if
abducted
Von
ihrer
Pracht
die
er
entführte
By
her
splendor
which
he
abducted
Und
gewissenlos
verdarb
And
unscrupulously
spoiled
Als
er
sie
nahm
– sich
ihr
hingab
As
he
took
her
– gave
himself
to
her
Erst
dann
ward
ihm
gewahr
– sie
starb
Only
then
did
he
realize
– she
died
Und
plötzlich
schoss
ihm
die
Erkenntnis
And
suddenly
the
realization
shot
In
den
Geist
und
allzu
ehrlich
Into
his
mind
and
all
too
honestly
Rang
sich's
Verständnis
zum
Geständnis
Understanding
wrestled
its
way
to
confession
Schlich
ins
Herz
sich
ihm
so
schmerzlich
Crept
into
his
heart
so
painfully
Sein
Vergehen
allzu
schwerlich
His
transgression
all
too
heavy
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
And
he
wondered
who
seeks
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Against
all
grace
or
kindness
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Such
beauty's
life
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised
Von
seiner
Fehlbarkeit
schockiert
Shocked
by
his
fallibility
Warf
er
die
Schönheit
nun
zum
Sande
He
now
threw
the
beauty
to
the
sand
Von
seiner
Untat
irritiert
Irritated
by
his
misdeed
Wich
er
zurück
von
seiner
Schande
He
retreated
from
his
shame
Hat
er
das
Blümlein
doch
begehrt
He
desired
the
little
flower
Geliebt,
bewundert,
ja
verehrt
Loved,
admired,
yes,
revered
Hat
er
es
doch
nicht
respektiert
Yet
he
did
not
respect
it
Und
jene
Pracht
am
Wegesrand'
And
that
splendor
by
the
wayside
Ist
nun
beschlossen
und
passiert
Is
now
decided
and
done
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
And
he
wondered
who
seeks
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Against
all
grace
or
kindness
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Such
beauty's
life
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
And
he
wondered
who
seeks
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Against
all
grace
or
kindness
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Such
beauty's
life
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised
An
einem
schönen
Frühlingstag
On
a
beautiful
spring
day
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
A
spring
greeting
– a
little
flower
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
Lay
dying
by
the
wayside
Beraubt
der
schönen
Frühlingszeit
Robbed
of
the
beautiful
spring
time
Dem
Sein
– verdammt
– der
Lust
allein
Doomed
to
be
– for
pleasure
alone
Ein
Opfer
eitler
Menschlichkeit
A
victim
of
vain
humanity
Ich
war's
Ich
war's
Es
tut
mir
leid
It
was
me,
it
was
me,
I'm
sorry
Ich
war's
Ich
war's
Jetzt
tut's
mir
Leid
It
was
me,
it
was
me,
now
I'm
sorry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Steven Lang, Thomas Heuer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.