Versengold - Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)




Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)
Spring Greeting (Ballad Version 2018) (Live)
An einem schönen Frühlingstag
On a beautiful spring day
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
A spring greeting a little flower
Am Wegesrand im Sterben lag
Lay dying by the wayside
Das arme Ding ward abgerissen
The poor thing was torn off
Dem Sein verdammt Dem Tod allein
Doomed to be to death alone
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
Thrown down and left to be devoured
Als ich mich hinunter beugte
As I bent down
Jenes Elend zu beäugen
To behold that misery
Das vom rohen walten zeugte
Which testified to cruel action
Ohne Reue zu bezeugen
Without showing remorse
Entfloh' dem Halse mir ein Wort
A word escaped my throat
Mord!
Murder!
Denn diese Blume so verletzlich
For this flower so vulnerable
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Was plucked so terribly deliberately
Am Wegesrand so schätz ich
By the wayside, I cherish it so
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
In a frenzy of senses, lost to reason
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Someone bent down to her
Und sie verträumt, erregt, errötet
And she dreamily, aroused, blushed
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
In the frenzy of spring, highly delighted
Erspäht, ergriffen und getötet
Spotted, grabbed, and killed
Und ich fragte mich wer trachtet
And I wondered who seeks
Wider jeder Gnad' noch Güte
Against all grace or kindness
Solcher Schönheit nach dem Leben
Such beauty's life
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom
So verworfen und verachtet
So discarded and despised
Oh behüte
Oh, protect
Der Narr er war doch so gerührt
The fool, he was so touched
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
That no doubt stirred within him
Sein Verstand war wie entführt
His mind was as if abducted
Von ihrer Pracht die er entführte
By her splendor which he abducted
Und gewissenlos verdarb
And unscrupulously spoiled
Als er sie nahm sich ihr hingab
As he took her gave himself to her
Erst dann ward ihm gewahr sie starb
Only then did he realize she died
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
And suddenly the realization shot
In den Geist und allzu ehrlich
Into his mind and all too honestly
Rang sich's Verständnis zum Geständnis
Understanding wrestled its way to confession
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
Crept into his heart so painfully
Sein Vergehen allzu schwerlich
His transgression all too heavy
Und er fragte sich wer trachtet
And he wondered who seeks
Wider jeder Gnad' noch Güte
Against all grace or kindness
Solcher Schönheit nach dem Leben
Such beauty's life
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom
So verworfen und verachtet
So discarded and despised
Oh behüte
Oh, protect
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Shocked by his fallibility
Warf er die Schönheit nun zum Sande
He now threw the beauty to the sand
Von seiner Untat irritiert
Irritated by his misdeed
Wich er zurück von seiner Schande
He retreated from his shame
Hat er das Blümlein doch begehrt
He desired the little flower
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Loved, admired, yes, revered
Hat er es doch nicht respektiert
Yet he did not respect it
Und jene Pracht am Wegesrand'
And that splendor by the wayside
Ist nun beschlossen und passiert
Is now decided and done
Und er fragte sich wer trachtet
And he wondered who seeks
Wider jeder Gnad' noch Güte
Against all grace or kindness
Solcher Schönheit nach dem Leben
Such beauty's life
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom
So verworfen und verachtet
So discarded and despised
Oh behüte
Oh, protect
Und er fragte sich wer trachtet
And he wondered who seeks
Wider jeder Gnad' noch Güte
Against all grace or kindness
Solcher Schönheit nach dem Leben
Such beauty's life
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom
So verworfen und verachtet
So discarded and despised
Oh behüte
Oh, protect
An einem schönen Frühlingstag
On a beautiful spring day
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
A spring greeting a little flower
Am Wegesrand im Sterben lag
Lay dying by the wayside
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Robbed of the beautiful spring time
Dem Sein verdammt der Lust allein
Doomed to be for pleasure alone
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
A victim of vain humanity
Ich war's Ich war's Es tut mir leid
It was me, it was me, I'm sorry
Ich war's Ich war's Jetzt tut's mir Leid
It was me, it was me, now I'm sorry





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Steven Lang, Thomas Heuer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.