Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Live)
Frühlingsgruß (Live)
Spring Greeting (Live)
An
einem
schönen
Frühlingstag
On
a
beautiful
spring
day,
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
A
spring
greeting
– a
little
flower,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
Lay
dying
by
the
wayside.
Das
arme
Ding
ward
abgerissen
The
poor
thing
was
torn
away,
Dem
Sein
verdammt
– Dem
Tod
allein
Doomed
to
its
fate
– to
death
alone,
Zum
Fraße
vor-
und
hingeschmissen
Thrown
down
and
left
to
decay.
Als
ich
mich
hinunter
beugte
As
I
bent
down
low,
Jenes
Elend
zu
beäugen
To
behold
that
misery,
Das
vom
rohen
walten
zeugte
Which
bore
witness
to
crude
actions,
Ohne
Reue
zu
bezeugen
Without
showing
remorse,
Entfloh′
dem
Halse
mir
ein
Wort
A
word
escaped
my
throat
–
Denn
diese
Blume
so
verletzlich
For
this
flower
so
vulnerable,
Ward
entsetzlich
vorsätzlich
gepflückt
Was
plucked
so
terribly
deliberately,
Am
Wegesrand
so
schätz
ich
By
the
wayside,
I
value
it
so,
Im
Sinnesrausch
dem
Sinn
entrückt
Lost
in
sensory
intoxication,
detached
from
reason,
Hat
jemand
sich
nach
ihr
gebückt
Someone
bent
down
for
it,
Und
sie
verträumt,
erregt,
errötet
And
dreamy,
aroused,
blushing,
Im
Frühlingstaumel,
hoch
entzückt
In
the
frenzy
of
spring,
highly
delighted,
Erspäht,
ergriffen
und
getötet
Spotted,
seized,
and
killed.
Und
ich
fragte
mich
wer
trachtet
And
I
wondered
who
seeks,
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Against
all
grace
and
kindness,
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
The
life
of
such
beauty,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered,
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that,
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom,
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised,
Oh
behüte
Oh,
protect
it.
Der
Narr
er
war
doch
so
gerührt
The
fool,
he
was
so
moved,
Das
sich
in
ihm
kein
Zweifel
rührte
That
no
doubt
stirred
within
him,
Sein
Verstand
war
wie
entführt
His
mind
was
as
if
abducted,
Von
ihrer
Pracht
die
er
entführte
By
her
splendor
which
he
kidnapped,
Und
gewissenlos
verdarb
And
unscrupulously
spoiled,
Als
er
sie
nahm
– sich
ihr
hingab
As
he
took
her
– surrendered
to
her,
Erst
dann
ward
ihm
gewahr
– sie
starb
Only
then
did
he
realize
– she
died.
Und
plötzlich
schoss
ihm
die
Erkenntnis
And
suddenly
the
realization
shot,
In
den
Geist
und
allzu
ehrlich
Into
his
mind,
and
all
too
honestly,
Rang
sich′s
Verständnis
zum
Geständnis
Understanding
wrestled
its
way
to
confession,
Schlich
ins
Herz
sich
ihm
so
schmerzlich
Sneaked
into
his
heart
so
painfully,
Sein
Vergehen
allzu
schwerlich
His
transgression
all
too
severe.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
And
he
wondered
who
seeks,
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Against
all
grace
and
kindness,
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
The
life
of
such
beauty,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered,
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that,
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom,
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised,
Oh
behüte
Oh,
protect
it.
Von
seiner
Fehlbarkeit
schockiert
Shocked
by
his
fallibility,
Warf
er
die
Schönheit
nun
zum
Sande
He
now
threw
the
beauty
to
the
sand,
Von
seiner
Untat
irritiert
Irritated
by
his
misdeed,
Wich
er
zurück
von
seiner
Schande
He
recoiled
from
his
shame,
Hat
er
das
Blümlein
doch
begehrt
He
had
desired
the
little
flower,
Geliebt,
bewundert,
ja
verehrt
Loved,
admired,
yes,
adored,
Hat
er
es
doch
nicht
respektiert
Yet
he
did
not
respect
it,
Und
jene
Pracht
am
Wegesrand'
And
that
splendor
by
the
wayside,
Ist
nun
beschlossen
und
passiert
Is
now
concluded
and
transpired.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
And
he
wondered
who
seeks,
Wider
jeder
Gnad′
noch
Güte
Against
all
grace
and
kindness,
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
The
life
of
such
beauty,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered,
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that,
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom,
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised,
Oh
behüte
Oh,
protect
it.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
And
he
wondered
who
seeks,
Wider
jeder
Gnad′
noch
Güte
Against
all
grace
and
kindness,
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
The
life
of
such
beauty,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Executed,
slaughtered,
So
entmachtet,
so
mal
eben
So
disempowered,
just
like
that,
Diese
friedevolle
Blüte
This
peaceful
bloom,
So
verworfen
und
verachtet
So
discarded
and
despised,
Oh
behüte
Oh,
protect
it.
An
einem
schönen
Frühlingstag
On
a
beautiful
spring
day,
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
A
spring
greeting
– a
little
flower,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
Lay
dying
by
the
wayside.
Beraubt
der
schönen
Frühlingszeit
Robbed
of
the
beautiful
springtime,
Dem
Sein
– verdammt
– der
Lust
allein
Doomed
to
its
fate
– for
pleasure
alone,
Ein
Opfer
eitler
Menschlichkeit
A
victim
of
vain
humanity.
Ich
war's
Ich
war′s
Es
tut
mir
leid
It
was
me.
It
was
me.
I'm
sorry.
Ich
war's
Ich
war′s
Jetzt
tut's
mir
Leid
It
was
me.
It
was
me.
Now
I'm
sorry.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Lang, Thomas Heuer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.