Versengold - Frühlingsgruß (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Live)




Frühlingsgruß (Live)
Spring Greeting (Live)
An einem schönen Frühlingstag
On a beautiful spring day,
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
A spring greeting a little flower,
Am Wegesrand im Sterben lag
Lay dying by the wayside.
Das arme Ding ward abgerissen
The poor thing was torn away,
Dem Sein verdammt Dem Tod allein
Doomed to its fate to death alone,
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
Thrown down and left to decay.
Als ich mich hinunter beugte
As I bent down low,
Jenes Elend zu beäugen
To behold that misery,
Das vom rohen walten zeugte
Which bore witness to crude actions,
Ohne Reue zu bezeugen
Without showing remorse,
Entfloh′ dem Halse mir ein Wort
A word escaped my throat
Mord!
Murder!
Denn diese Blume so verletzlich
For this flower so vulnerable,
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Was plucked so terribly deliberately,
Am Wegesrand so schätz ich
By the wayside, I value it so,
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
Lost in sensory intoxication, detached from reason,
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Someone bent down for it,
Und sie verträumt, erregt, errötet
And dreamy, aroused, blushing,
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
In the frenzy of spring, highly delighted,
Erspäht, ergriffen und getötet
Spotted, seized, and killed.
Und ich fragte mich wer trachtet
And I wondered who seeks,
Wider jeder Gnad' noch Güte
Against all grace and kindness,
Solcher Schönheit nach dem Leben
The life of such beauty,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered,
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that,
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom,
So verworfen und verachtet
So discarded and despised,
Oh behüte
Oh, protect it.
Der Narr er war doch so gerührt
The fool, he was so moved,
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
That no doubt stirred within him,
Sein Verstand war wie entführt
His mind was as if abducted,
Von ihrer Pracht die er entführte
By her splendor which he kidnapped,
Und gewissenlos verdarb
And unscrupulously spoiled,
Als er sie nahm sich ihr hingab
As he took her surrendered to her,
Erst dann ward ihm gewahr sie starb
Only then did he realize she died.
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
And suddenly the realization shot,
In den Geist und allzu ehrlich
Into his mind, and all too honestly,
Rang sich′s Verständnis zum Geständnis
Understanding wrestled its way to confession,
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
Sneaked into his heart so painfully,
Sein Vergehen allzu schwerlich
His transgression all too severe.
Und er fragte sich wer trachtet
And he wondered who seeks,
Wider jeder Gnad' noch Güte
Against all grace and kindness,
Solcher Schönheit nach dem Leben
The life of such beauty,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered,
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that,
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom,
So verworfen und verachtet
So discarded and despised,
Oh behüte
Oh, protect it.
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Shocked by his fallibility,
Warf er die Schönheit nun zum Sande
He now threw the beauty to the sand,
Von seiner Untat irritiert
Irritated by his misdeed,
Wich er zurück von seiner Schande
He recoiled from his shame,
Hat er das Blümlein doch begehrt
He had desired the little flower,
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Loved, admired, yes, adored,
Hat er es doch nicht respektiert
Yet he did not respect it,
Und jene Pracht am Wegesrand'
And that splendor by the wayside,
Ist nun beschlossen und passiert
Is now concluded and transpired.
Und er fragte sich wer trachtet
And he wondered who seeks,
Wider jeder Gnad′ noch Güte
Against all grace and kindness,
Solcher Schönheit nach dem Leben
The life of such beauty,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered,
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that,
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom,
So verworfen und verachtet
So discarded and despised,
Oh behüte
Oh, protect it.
Und er fragte sich wer trachtet
And he wondered who seeks,
Wider jeder Gnad′ noch Güte
Against all grace and kindness,
Solcher Schönheit nach dem Leben
The life of such beauty,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Executed, slaughtered,
So entmachtet, so mal eben
So disempowered, just like that,
Diese friedevolle Blüte
This peaceful bloom,
So verworfen und verachtet
So discarded and despised,
Oh behüte
Oh, protect it.
An einem schönen Frühlingstag
On a beautiful spring day,
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
A spring greeting a little flower,
Am Wegesrand im Sterben lag
Lay dying by the wayside.
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Robbed of the beautiful springtime,
Dem Sein verdammt der Lust allein
Doomed to its fate for pleasure alone,
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
A victim of vain humanity.
Ich war's Ich war′s Es tut mir leid
It was me. It was me. I'm sorry.
Ich war's Ich war′s Jetzt tut's mir Leid
It was me. It was me. Now I'm sorry.





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Lang, Thomas Heuer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.