Versengold - Frühlingsgruß (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Live)




Frühlingsgruß (Live)
Весеннее приветствие (Live)
An einem schönen Frühlingstag
В прекрасный весенний денёк,
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весенний привет цветок,
Am Wegesrand im Sterben lag
У дороги увядал, бедняжка.
Das arme Ding ward abgerissen
Оборван был он безжалостно,
Dem Sein verdammt Dem Tod allein
Обречён на смерть, зачах,
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
Брошен, растоптан, как ненужный прах.
Als ich mich hinunter beugte
Когда я склонился,
Jenes Elend zu beäugen
Чтобы взглянуть на это горе,
Das vom rohen walten zeugte
Что свидетельствовало о жестокости,
Ohne Reue zu bezeugen
Без капли раскаяния,
Entfloh′ dem Halse mir ein Wort
С моих губ сорвалось слово
Mord!
Убийство!
Denn diese Blume so verletzlich
Ведь этот цветок, такой хрупкий,
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Был сорван так злобно, преднамеренно.
Am Wegesrand so schätz ich
У дороги, как мне кажется,
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
В опьянении чувств, потеряв рассудок,
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Кто-то к нему наклонился,
Und sie verträumt, erregt, errötet
И, мечтательно, взволнованно, смущённо,
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
В весеннем дурмане, в восторге,
Erspäht, ergriffen und getötet
Заметил, схватил и убил.
Und ich fragte mich wer trachtet
И я спрашивал себя, кто же так жаждет
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Лишить жизни такую красоту,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнена, уничтожена,
So entmachtet, so mal eben
Так безжалостно, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок
So verworfen und verachtet
Так презренно брошен и забыт?
Oh behüte
О, защити!
Der Narr er war doch so gerührt
Глупец, он был так тронут,
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
Что в нём не шевельнулось сомнение.
Sein Verstand war wie entführt
Его разум был словно похищен
Von ihrer Pracht die er entführte
Её красотой, которую он украл.
Und gewissenlos verdarb
И без зазрения совести погубил,
Als er sie nahm sich ihr hingab
Когда сорвал её отдался ей,
Erst dann ward ihm gewahr sie starb
Лишь после осознал она умерла.
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
И внезапно озарило его понимание,
In den Geist und allzu ehrlich
В разум вошло, так искренне,
Rang sich′s Verständnis zum Geständnis
Пришло осознание к признанию,
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
В сердце закралась такая боль,
Sein Vergehen allzu schwerlich
Его проступок так тяжёл.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спрашивал себя, кто же так жаждет
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Лишить жизни такую красоту,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнена, уничтожена,
So entmachtet, so mal eben
Так безжалостно, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так презренно брошен и забыт.
Oh behüte
О, защити!
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Потрясённый своей ошибкой,
Warf er die Schönheit nun zum Sande
Он бросил красоту на песок.
Von seiner Untat irritiert
Смущённый своим поступком,
Wich er zurück von seiner Schande
Он отшатнулся от своего позора.
Hat er das Blümlein doch begehrt
Ведь он желал этот цветок,
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Любимый, восхищался им, даже почитал,
Hat er es doch nicht respektiert
Но не проявил уважения,
Und jene Pracht am Wegesrand'
И та красота у дороги
Ist nun beschlossen und passiert
Теперь завершена, и с ней покончено.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спрашивал себя, кто же так жаждет
Wider jeder Gnad′ noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Лишить жизни такую красоту,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнена, уничтожена,
So entmachtet, so mal eben
Так безжалостно, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так презренно брошен и забыт.
Oh behüte
О, защити!
Und er fragte sich wer trachtet
И он спрашивал себя, кто же так жаждет
Wider jeder Gnad′ noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Лишить жизни такую красоту,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнена, уничтожена,
So entmachtet, so mal eben
Так безжалостно, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок
So verworfen und verachtet
Так презренно брошен и забыт.
Oh behüte
О, защити!
An einem schönen Frühlingstag
В прекрасный весенний денёк,
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весенний привет цветок,
Am Wegesrand im Sterben lag
У дороги увядал, бедняжка.
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Лишён прекрасной весны,
Dem Sein verdammt der Lust allein
Обречён зачах ради одной лишь похоти,
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
Жертва тщеславной человечности.
Ich war's Ich war′s Es tut mir leid
Это был я, это был я, мне очень жаль.
Ich war's Ich war′s Jetzt tut's mir Leid
Это был я, это был я, теперь мне очень жаль.





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Lang, Thomas Heuer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.