Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frühlingsgruß (Live)
Весеннее приветствие (Live)
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
прекрасный
весенний
денёк,
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весенний
привет
– цветок,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
У
дороги
увядал,
бедняжка.
Das
arme
Ding
ward
abgerissen
Оборван
был
он
безжалостно,
Dem
Sein
verdammt
– Dem
Tod
allein
Обречён
на
смерть,
зачах,
Zum
Fraße
vor-
und
hingeschmissen
Брошен,
растоптан,
как
ненужный
прах.
Als
ich
mich
hinunter
beugte
Когда
я
склонился,
Jenes
Elend
zu
beäugen
Чтобы
взглянуть
на
это
горе,
Das
vom
rohen
walten
zeugte
Что
свидетельствовало
о
жестокости,
Ohne
Reue
zu
bezeugen
Без
капли
раскаяния,
Entfloh′
dem
Halse
mir
ein
Wort
С
моих
губ
сорвалось
слово
–
Denn
diese
Blume
so
verletzlich
Ведь
этот
цветок,
такой
хрупкий,
Ward
entsetzlich
vorsätzlich
gepflückt
Был
сорван
так
злобно,
преднамеренно.
Am
Wegesrand
so
schätz
ich
У
дороги,
как
мне
кажется,
Im
Sinnesrausch
dem
Sinn
entrückt
В
опьянении
чувств,
потеряв
рассудок,
Hat
jemand
sich
nach
ihr
gebückt
Кто-то
к
нему
наклонился,
Und
sie
verträumt,
erregt,
errötet
И,
мечтательно,
взволнованно,
смущённо,
Im
Frühlingstaumel,
hoch
entzückt
В
весеннем
дурмане,
в
восторге,
Erspäht,
ergriffen
und
getötet
Заметил,
схватил
и
убил.
Und
ich
fragte
mich
wer
trachtet
И
я
спрашивал
себя,
кто
же
так
жаждет
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Лишить
жизни
такую
красоту,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнена,
уничтожена,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
безжалостно,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок
So
verworfen
und
verachtet
Так
презренно
брошен
и
забыт?
Der
Narr
er
war
doch
so
gerührt
Глупец,
он
был
так
тронут,
Das
sich
in
ihm
kein
Zweifel
rührte
Что
в
нём
не
шевельнулось
сомнение.
Sein
Verstand
war
wie
entführt
Его
разум
был
словно
похищен
Von
ihrer
Pracht
die
er
entführte
Её
красотой,
которую
он
украл.
Und
gewissenlos
verdarb
И
без
зазрения
совести
погубил,
Als
er
sie
nahm
– sich
ihr
hingab
Когда
сорвал
её
– отдался
ей,
Erst
dann
ward
ihm
gewahr
– sie
starb
Лишь
после
осознал
– она
умерла.
Und
plötzlich
schoss
ihm
die
Erkenntnis
И
внезапно
озарило
его
понимание,
In
den
Geist
und
allzu
ehrlich
В
разум
вошло,
так
искренне,
Rang
sich′s
Verständnis
zum
Geständnis
Пришло
осознание
к
признанию,
Schlich
ins
Herz
sich
ihm
so
schmerzlich
В
сердце
закралась
такая
боль,
Sein
Vergehen
allzu
schwerlich
Его
проступок
так
тяжёл.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спрашивал
себя,
кто
же
так
жаждет
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Лишить
жизни
такую
красоту,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнена,
уничтожена,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
безжалостно,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
презренно
брошен
и
забыт.
Von
seiner
Fehlbarkeit
schockiert
Потрясённый
своей
ошибкой,
Warf
er
die
Schönheit
nun
zum
Sande
Он
бросил
красоту
на
песок.
Von
seiner
Untat
irritiert
Смущённый
своим
поступком,
Wich
er
zurück
von
seiner
Schande
Он
отшатнулся
от
своего
позора.
Hat
er
das
Blümlein
doch
begehrt
Ведь
он
желал
этот
цветок,
Geliebt,
bewundert,
ja
verehrt
Любимый,
восхищался
им,
даже
почитал,
Hat
er
es
doch
nicht
respektiert
Но
не
проявил
уважения,
Und
jene
Pracht
am
Wegesrand'
И
та
красота
у
дороги
Ist
nun
beschlossen
und
passiert
Теперь
завершена,
и
с
ней
покончено.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спрашивал
себя,
кто
же
так
жаждет
Wider
jeder
Gnad′
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Лишить
жизни
такую
красоту,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнена,
уничтожена,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
безжалостно,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
презренно
брошен
и
забыт.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спрашивал
себя,
кто
же
так
жаждет
Wider
jeder
Gnad′
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Лишить
жизни
такую
красоту,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнена,
уничтожена,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
безжалостно,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок
So
verworfen
und
verachtet
Так
презренно
брошен
и
забыт.
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
прекрасный
весенний
денёк,
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весенний
привет
– цветок,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
У
дороги
увядал,
бедняжка.
Beraubt
der
schönen
Frühlingszeit
Лишён
прекрасной
весны,
Dem
Sein
– verdammt
– der
Lust
allein
Обречён
– зачах
– ради
одной
лишь
похоти,
Ein
Opfer
eitler
Menschlichkeit
Жертва
тщеславной
человечности.
Ich
war's
Ich
war′s
Es
tut
mir
leid
Это
был
я,
это
был
я,
мне
очень
жаль.
Ich
war's
Ich
war′s
Jetzt
tut's
mir
Leid
Это
был
я,
это
был
я,
теперь
мне
очень
жаль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Lang, Thomas Heuer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.