Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß (Live)
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
прекрасный
весенний
день
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весеннее
приветствие
- цветок
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
Умирая,
лежал
на
обочине
дороги
Das
arme
Ding
ward
abgerissen
Бедняжка
была
снесена
Dem
Sein
verdammt
– Dem
Tod
allein
Будь
он
проклят
– только
смерть
Zum
Fraße
vor-
und
hingeschmissen
Бросали
вперед
и
вперед,
чтобы
поесть
Als
ich
mich
hinunter
beugte
Когда
я
наклонился
Jenes
Elend
zu
beäugen
Смотреть
на
это
страдание
Das
vom
rohen
walten
zeugte
Это
свидетельствовало
о
грубом
вальте
Ohne
Reue
zu
bezeugen
Не
свидетельствуя
о
раскаянии
Entfloh′
dem
Halse
mir
ein
Wort
Убежал'
dem
Halse
мне
слово
Denn
diese
Blume
so
verletzlich
Потому
что
этот
цветок
так
уязвим
Ward
entsetzlich
vorsätzlich
gepflückt
Уорд
в
ужасе
умышленно
поднял
Am
Wegesrand
so
schätz
ich
На
обочине
дороги
я
так
дорожу
Im
Sinnesrausch
dem
Sinn
entrückt
В
чувственном
порыве
чувство
восторженно
Hat
jemand
sich
nach
ihr
gebückt
Кто-нибудь
наклонился
к
ней
Und
sie
verträumt,
erregt,
errötet
И
она
мечтательно,
возбужденно,
краснеет
Im
Frühlingstaumel,
hoch
entzückt
В
весеннем
тумане,
высоко
восхищенный
Erspäht,
ergriffen
und
getötet
Выследили,
схватили
и
убили
Und
ich
fragte
mich
wer
trachtet
И
мне
было
интересно,
кто
одевается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
любой
милости,
ни
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Такая
красота
после
жизни
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнен,
убит
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обескуражен,
так
раз
Diese
friedevolle
Blüte
Это
мирное
цветение
So
verworfen
und
verachtet
Так
отвергнуты
и
презираемы
Der
Narr
er
war
doch
so
gerührt
Дурак
он
был,
но
так
тронут
Das
sich
in
ihm
kein
Zweifel
rührte
В
нем
не
шевельнулось
никаких
сомнений
Sein
Verstand
war
wie
entführt
Его
разум
был
словно
похищен
Von
ihrer
Pracht
die
er
entführte
От
ее
великолепия,
которое
он
похитил
Und
gewissenlos
verdarb
И
добросовестно
испортил
Als
er
sie
nahm
– sich
ihr
hingab
Когда
он
взял
ее
– отдался
ей
Erst
dann
ward
ihm
gewahr
– sie
starb
Только
тогда
он
понял
- она
умерла
Und
plötzlich
schoss
ihm
die
Erkenntnis
И
вдруг
осознание
выстрелило
в
него
In
den
Geist
und
allzu
ehrlich
В
духе
и
слишком
честен
Rang
sich′s
Verständnis
zum
Geständnis
Ранг
понимания
себя
к
признанию
Schlich
ins
Herz
sich
ihm
so
schmerzlich
Прокралась
к
нему
в
сердце
так
мучительно
Sein
Vergehen
allzu
schwerlich
Его
проступок
слишком
тяжел
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
поинтересовался,
кто
одевается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
любой
милости,
ни
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Такая
красота
после
жизни
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнен,
убит
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обескуражен,
так
раз
Diese
friedevolle
Blüte
Это
мирное
цветение
So
verworfen
und
verachtet
Так
отвергнуты
и
презираемы
Von
seiner
Fehlbarkeit
schockiert
Потрясенный
его
ошибочностью
Warf
er
die
Schönheit
nun
zum
Sande
Теперь
он
бросил
красавицу
в
песок
Von
seiner
Untat
irritiert
Раздраженный
его
нежностью
Wich
er
zurück
von
seiner
Schande
Он
отступил
от
своего
позора
Hat
er
das
Blümlein
doch
begehrt
Неужели
он
все-таки
жаждал
цветка
Geliebt,
bewundert,
ja
verehrt
Любил,
восхищался,
да
почитал
Hat
er
es
doch
nicht
respektiert
Разве
он
не
уважал
это
Und
jene
Pracht
am
Wegesrand'
И
это
великолепие
на
обочине'
Ist
nun
beschlossen
und
passiert
Теперь
решено
и
произошло
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
поинтересовался,
кто
одевается
Wider
jeder
Gnad′
noch
Güte
Вопреки
любой
милости,
ни
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Такая
красота
после
жизни
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнен,
убит
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обескуражен,
так
раз
Diese
friedevolle
Blüte
Это
мирное
цветение
So
verworfen
und
verachtet
Так
отвергнуты
и
презираемы
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
поинтересовался,
кто
одевается
Wider
jeder
Gnad′
noch
Güte
Вопреки
любой
милости,
ни
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
Такая
красота
после
жизни
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнен,
убит
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обескуражен,
так
раз
Diese
friedevolle
Blüte
Это
мирное
цветение
So
verworfen
und
verachtet
Так
отвергнуты
и
презираемы
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
прекрасный
весенний
день
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весеннее
приветствие
- цветок
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
Умирая,
лежал
на
обочине
дороги
Beraubt
der
schönen
Frühlingszeit
Лишенный
прекрасного
весеннего
сезона
Dem
Sein
– verdammt
– der
Lust
allein
Быть
- черт
возьми
- похотью
в
одиночестве
Ein
Opfer
eitler
Menschlichkeit
Жертва
тщеславной
человечности
Ich
war's
Ich
war′s
Es
tut
mir
leid
Это
я,
это
я,
мне
очень
жаль
Ich
war's
Ich
war′s
Jetzt
tut's
mir
Leid
Это
я,
это
я,
теперь
прости
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Lang, Thomas Heuer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.