Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frühlingsgruß
Весеннее приветствие
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
чудесный
весенний
денек,
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весенний
привет
– маленький
цветок,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
На
обочине
умирал,
моя
дорогая.
Das
arme
Ding
ward
abgerissen
Бедняжка
был
сорван,
Dem
Sein
verdammt
– Dem
Tod
allein
обречен
на
смерть
– одинокий
в
своей
участи,
Zum
Fraße
vor-
und
hingeschmissen
брошен
на
съедение
и
забыт.
Als
ich
mich
hinunter
beugte
Когда
я
наклонился,
Jenes
Elend
zu
beäugen
Чтобы
взглянуть
на
это
горе,
Das
vom
rohen
walten
zeugte
Которое
свидетельствовало
о
грубом
вмешательстве,
Ohne
Reue
zu
bezeugen
Без
раскаяния,
Entfloh'
dem
Halse
mir
ein
Wort
С
моих
губ
сорвалось
слово
–
Denn
diese
Blume
so
verletzlich
Ведь
этот
цветок,
такой
хрупкий,
Ward
entsetzlich
vorsätzlich
gepflückt
Был
сорван
ужасно
преднамеренно,
Am
Wegesrand
so
schätz
ich
На
обочине,
насколько
я
понимаю,
Im
Sinnesrausch
dem
Sinn
entrückt
В
порыве
чувств,
лишенный
смысла,
Hat
jemand
sich
nach
ihr
gebückt
Кто-то
наклонился
к
нему,
Und
sie
verträumt,
erregt,
errötet
И,
мечтательно,
взволнованно,
покраснев,
Im
Frühlingstaumel,
hoch
entzückt
В
весеннем
упоении,
в
восторге,
Erspäht,
ergriffen
und
getötet
Заметил,
схватил
и
убил.
Und
ich
fragte
mich
wer
trachtet
И
я
спрашивал
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казненной,
убитой,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обессиленной,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
Der
Narr
er
war
doch
so
gerührt
Глупец,
он
был
так
тронут,
Das
sich
in
ihm
kein
Zweifel
rührte
Что
в
нем
не
шевельнулось
ни
капли
сомнения,
Sein
Verstand
war
wie
entführt
Его
разум
был
словно
похищен
Von
ihrer
Pracht
die
er
entführte
Её
красотой,
которую
он
украл,
Und
gewissenlos
verdarb
И
бессовестно
погубил,
Als
er
sie
nahm
– sich
ihr
hingab
Когда
взял
её
– отдался
ей,
Erst
dann
ward
ihm
gewahr
– sie
starb
Только
тогда
он
осознал
– она
умерла.
Und
plötzlich
schoss
ihm
die
Erkenntnis
И
вдруг
его
осенило,
In
den
Geist
und
allzu
ehrlich
В
разум
вошло,
и
слишком
честно,
Rang
sich's
Verständnis
zum
Geständnis
Понимание
превратилось
в
признание,
Schlich
ins
Herz
sich
ihm
so
schmerzlich
В
сердце
закралась
такая
боль,
Sein
Vergehen
allzu
schwerlich
Его
проступок
слишком
тяжкий.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спрашивал
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казненной,
убитой,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обессиленной,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
Von
seiner
Fehlbarkeit
schockiert
Потрясенный
своей
ошибкой,
Warf
er
die
Schönheit
nun
zum
Sande
Он
бросил
красоту
на
песок,
Von
seiner
Untat
irritiert
Смущенный
своим
поступком,
Wich
er
zurück
von
seiner
Schande
Он
отступил
от
своего
позора,
Hat
er
das
Blümlein
doch
begehrt
Ведь
он
желал
этот
цветок,
Geliebt,
bewundert,
ja
verehrt
Любимую,
восхищался
ею,
да,
почитал,
Hat
er
es
doch
nicht
respektiert
Но
не
проявил
уважения,
Und
jene
Pracht
am
Wegesrand'
И
эта
красота
на
обочине
Ist
nun
beschlossen
und
passiert
Теперь
решена
и
свершилась.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спрашивал
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казненной,
убитой,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обессиленной,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спрашивал
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казненной,
убитой,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
обессиленной,
так
просто,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
чудесный
весенний
денек,
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весенний
привет
– маленький
цветок,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
На
обочине
умирал.
Beraubt
der
schönen
Frühlingszeit
Лишенный
прекрасной
весны,
Dem
Sein
– verdammt
– der
Lust
allein
Обреченный
– на
смерть
– одной
лишь
похоти,
Ein
Opfer
eitler
Menschlichkeit
Жертва
тщетного
человечества.
Ich
war's
Ich
war's
Es
tut
mir
leid
Это
был
я,
это
был
я,
мне
так
жаль,
Ich
war's
Ich
war's
Jetzt
tut's
mir
Leid
Это
был
я,
это
был
я,
теперь
мне
так
жаль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Malte Hoyer, Thomas Heuer
Album
Zeitlos
date de sortie
31-07-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.