Versengold - Frühlingsgruß - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Frühlingsgruß




Frühlingsgruß
Весеннее приветствие
An einem schönen Frühlingstag
В чудесный весенний денек,
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весенний привет маленький цветок,
Am Wegesrand im Sterben lag
На обочине умирал, моя дорогая.
Das arme Ding ward abgerissen
Бедняжка был сорван,
Dem Sein verdammt Dem Tod allein
обречен на смерть одинокий в своей участи,
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
брошен на съедение и забыт.
Als ich mich hinunter beugte
Когда я наклонился,
Jenes Elend zu beäugen
Чтобы взглянуть на это горе,
Das vom rohen walten zeugte
Которое свидетельствовало о грубом вмешательстве,
Ohne Reue zu bezeugen
Без раскаяния,
Entfloh' dem Halse mir ein Wort
С моих губ сорвалось слово
Mord!
Убийство!
Denn diese Blume so verletzlich
Ведь этот цветок, такой хрупкий,
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Был сорван ужасно преднамеренно,
Am Wegesrand so schätz ich
На обочине, насколько я понимаю,
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
В порыве чувств, лишенный смысла,
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Кто-то наклонился к нему,
Und sie verträumt, erregt, errötet
И, мечтательно, взволнованно, покраснев,
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
В весеннем упоении, в восторге,
Erspäht, ergriffen und getötet
Заметил, схватил и убил.
Und ich fragte mich wer trachtet
И я спрашивал себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казненной, убитой,
So entmachtet, so mal eben
Так обессиленной, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, защити!
Der Narr er war doch so gerührt
Глупец, он был так тронут,
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
Что в нем не шевельнулось ни капли сомнения,
Sein Verstand war wie entführt
Его разум был словно похищен
Von ihrer Pracht die er entführte
Её красотой, которую он украл,
Und gewissenlos verdarb
И бессовестно погубил,
Als er sie nahm sich ihr hingab
Когда взял её отдался ей,
Erst dann ward ihm gewahr sie starb
Только тогда он осознал она умерла.
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
И вдруг его осенило,
In den Geist und allzu ehrlich
В разум вошло, и слишком честно,
Rang sich's Verständnis zum Geständnis
Понимание превратилось в признание,
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
В сердце закралась такая боль,
Sein Vergehen allzu schwerlich
Его проступок слишком тяжкий.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спрашивал себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казненной, убитой,
So entmachtet, so mal eben
Так обессиленной, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, защити!
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Потрясенный своей ошибкой,
Warf er die Schönheit nun zum Sande
Он бросил красоту на песок,
Von seiner Untat irritiert
Смущенный своим поступком,
Wich er zurück von seiner Schande
Он отступил от своего позора,
Hat er das Blümlein doch begehrt
Ведь он желал этот цветок,
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Любимую, восхищался ею, да, почитал,
Hat er es doch nicht respektiert
Но не проявил уважения,
Und jene Pracht am Wegesrand'
И эта красота на обочине
Ist nun beschlossen und passiert
Теперь решена и свершилась.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спрашивал себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казненной, убитой,
So entmachtet, so mal eben
Так обессиленной, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, защити!
Und er fragte sich wer trachtet
И он спрашивал себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казненной, убитой,
So entmachtet, so mal eben
Так обессиленной, так просто,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, защити!
An einem schönen Frühlingstag
В чудесный весенний денек,
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весенний привет маленький цветок,
Am Wegesrand im Sterben lag
На обочине умирал.
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Лишенный прекрасной весны,
Dem Sein verdammt der Lust allein
Обреченный на смерть одной лишь похоти,
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
Жертва тщетного человечества.
Ich war's Ich war's Es tut mir leid
Это был я, это был я, мне так жаль,
Ich war's Ich war's Jetzt tut's mir Leid
Это был я, это был я, теперь мне так жаль.





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Malte Hoyer, Thomas Heuer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.