Paroles et traduction Versengold - Seemannsgarn (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seemannsgarn (Live)
Sailor's Yarn (Live)
Wir
waren
grad
auf
hoher
See,
We
were
just
on
the
high
seas,
my
dear,
Da
griff
ein
Riesenkraken
an,
When
a
giant
kraken
did
appear,
Der
war
wohl
grad
in
Rage.
In
a
state
of
fury
and
rage.
Der
riss
die
Masten
um
- oh
weh,
It
tore
the
masts
down
– oh
the
fear,
Im
Fachjargon
zur
See
sagt
man
In
sailor's
jargon,
we
say
with
cheer,
Dazu
Tentakelage.
We've
got
a
tentacle
stage.
Wir
nahm'
von
Back-
und
Steuerbord
From
port
and
starboard,
with
all
our
might,
Die
Arme
die
im
Seemannsknot
We
tied
its
arms,
with
a
sailor's
knot
tight,
Wir
um
die
Planken
banden.
Around
the
planks,
we
did
engage.
Das
war
der
reinste
Krakenmord,
It
was
a
kraken
murder,
day
and
night,
Denn
sank
der
Kraken
mit
dem
Boot
For
the
kraken
sank
with
the
boat
in
sight,
Zum
Grund
wo
er
tat
stranden.
To
the
depths,
where
it
did
stage.
Wir
hatten
unverschämtes
Glück,
We
had
outrageous
luck,
it's
true,
Denn
kam
sogleich
ein
Walfischtier,
For
a
whale
then
came
into
view,
Das
hatte
große
schmacht.
With
a
hunger
we
couldn't
assuage.
Das
fraß
uns
gleich
im
ganzen
Stück,
It
ate
us
whole,
the
whole
damn
crew,
Im
Fachjargon
zur
See
ham
wir
In
sailor's
jargon,
what
can
we
do,
Den
Jonas
so
gemacht.
We
pulled
a
Jonah,
center
stage.
So
hausten
wir
drei
Wochen
lang
For
three
long
weeks,
we
made
our
stay,
Bei
Fischbrötchen
und
Lebertran
With
fish
sandwiches,
come
what
may,
Im
Ungeheuerbauch.
Inside
the
belly
of
the
beast.
So
manches
dort
im
Magen
hang,
Many
things
in
the
stomach
lay,
So
fingen
wir
zu
feiern
an,
So
we
started
to
party
the
day
away,
Denn
Rum
den
gab
es
auch.
For
rum,
there
was
a
feast.
Und
wenn
wer
sagt
son
Seemangarn
And
if
someone
says
this
sailor's
yarn,
Wär
doch
der
aller
blankste
Hohn,
Is
just
a
mockery,
a
sham,
Der
hinterletzte
Scheiß!
The
uttermost
crap
and
disgrace!
Damit
könnt
ihr
zur
Hölle
fahrn!
With
that,
you
can
go
to
hell
and
burn,
Dann
sag'n
wir
ihm
da
warn
wir
schon,
We'll
tell
them
we've
already
been,
we'll
yearn,
Da
ist
es
uns
zu
heiß!
That
place
is
too
hot
to
embrace!
Wir
haben
reichlich
schief
gesung
We
sang
quite
poorly,
off-key
and
loud,
Von
einem
Weingefüllten
Fass
Of
a
wine-filled
barrel,
quite
proud,
Und
bald
litt
der
Wal
schon
And
soon
the
whale,
in
pain,
An
einer
Magenverstimmung,
Suffered
from
an
upset
stomach,
endowed,
Im
Fachjargon
der
See
heißt
das
In
sailor's
jargon,
it's
renowned,
Walmanipulation.
As
whale
manipulation's
gain.
Und
das
erfüllte
seinen
Zweck,
And
that
fulfilled
its
purpose
well,
Er
spülte
uns
bald
oben
raus
He
flushed
us
out,
like
a
magic
spell,
Wohin
die
Sonne
schien.
Where
the
sun
did
shine
so
bright.
Auf
einer
Walfontäne
weg
On
a
whale
fountain,
we
fell,
Nur
Honza
wurd
zu
seinem
Graus
Only
Honza,
to
his
dismay,
it
befell,
Von
hinten
ausgespien.
Was
spat
out
from
behind,
in
the
night.
Und
wenn
wer
sagt
son
Seemangarn
And
if
someone
says
this
sailor's
yarn,
Wär
doch
der
aller
blankste
Hohn,
Is
just
a
mockery,
a
sham,
Der
hinterletzte
Scheiß!
The
uttermost
crap
and
disgrace!
Damit
könnt
ihr
zur
Hölle
fahrn!
With
that,
you
can
go
to
hell
and
burn,
Dann
sag'n
wir
ihm
da
warn
wir
schon,
We'll
tell
them
we've
already
been,
we'll
yearn,
Da
ist
es
uns
zu
heiß!
That
place
is
too
hot
to
embrace!
So
flogen
wir
weit
übers
Meer
So
we
flew
far
across
the
sea,
Und
fielen
dann
auf
einen
Strand
And
then
fell
upon
a
beach,
you
see,
Durch
ein
Spelunkendach,
Through
a
tavern's
roof,
with
a
crash,
Ins
weiche
Stroh
ins
Schankmaidbett,
Into
the
barmaid's
bed,
soft
and
free,
Im
Fachjargon
zur
See
genannt,
In
sailor's
jargon,
happily,
Ne
Punktlandung
mit
Krach.
A
pinpoint
landing,
with
a
dash.
So
haben
wir
uns
selbst
begossen:
So
we
poured
ourselves
a
drink
or
two,
"Auf
des
Lebens
Heiterkeit!"
"To
life's
cheerfulness,
me
and
you!"
Und
trotz
erlebter
Wundersachen,
And
despite
the
wonders
we'd
seen,
Feierlich
im
Suff
beschlossen,
We
solemnly,
while
drunk,
it's
true,
Niemals
und
zu
keiner
Zeit,
Decided,
never,
no
matter
what
we
go
through,
Ein
Lied
aus
all
dem
Scheiß
zu
machen.
To
make
a
song
of
this
whole
scene.
Und
wenn
wer
sagt
son
Seemangarn
And
if
someone
says
this
sailor's
yarn,
Wär
doch
der
aller
blankste
Hohn,
Is
just
a
mockery,
a
sham,
Der
hinterletzte
Scheiß!
The
uttermost
crap
and
disgrace!
Damit
könnt
ihr
zur
Hölle
fahrn!
With
that,
you
can
go
to
hell
and
burn,
Dann
sag'n
wir
ihm
da
warn
wir
schon,
We'll
tell
them
we've
already
been,
we'll
yearn,
Da
ist
es
uns
zu
heiß!
That
place
is
too
hot
to
embrace!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Versengold
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.