Versengold - Seemannsgarn (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Seemannsgarn (Live)




Seemannsgarn (Live)
Sailor's Yarn (Live)
Wir waren grad auf hoher See,
We were just on the high seas, my dear,
Da griff ein Riesenkraken an,
When a giant kraken did appear,
Der war wohl grad in Rage.
In a state of fury and rage.
Der riss die Masten um - oh weh,
It tore the masts down oh the fear,
Im Fachjargon zur See sagt man
In sailor's jargon, we say with cheer,
Dazu Tentakelage.
We've got a tentacle stage.
Wir nahm' von Back- und Steuerbord
From port and starboard, with all our might,
Die Arme die im Seemannsknot
We tied its arms, with a sailor's knot tight,
Wir um die Planken banden.
Around the planks, we did engage.
Das war der reinste Krakenmord,
It was a kraken murder, day and night,
Denn sank der Kraken mit dem Boot
For the kraken sank with the boat in sight,
Zum Grund wo er tat stranden.
To the depths, where it did stage.
Wir hatten unverschämtes Glück,
We had outrageous luck, it's true,
Denn kam sogleich ein Walfischtier,
For a whale then came into view,
Das hatte große schmacht.
With a hunger we couldn't assuage.
Das fraß uns gleich im ganzen Stück,
It ate us whole, the whole damn crew,
Im Fachjargon zur See ham wir
In sailor's jargon, what can we do,
Den Jonas so gemacht.
We pulled a Jonah, center stage.
So hausten wir drei Wochen lang
For three long weeks, we made our stay,
Bei Fischbrötchen und Lebertran
With fish sandwiches, come what may,
Im Ungeheuerbauch.
Inside the belly of the beast.
So manches dort im Magen hang,
Many things in the stomach lay,
So fingen wir zu feiern an,
So we started to party the day away,
Denn Rum den gab es auch.
For rum, there was a feast.
Und wenn wer sagt son Seemangarn
And if someone says this sailor's yarn,
Wär doch der aller blankste Hohn,
Is just a mockery, a sham,
Der hinterletzte Scheiß!
The uttermost crap and disgrace!
Damit könnt ihr zur Hölle fahrn!
With that, you can go to hell and burn,
Dann sag'n wir ihm da warn wir schon,
We'll tell them we've already been, we'll yearn,
Da ist es uns zu heiß!
That place is too hot to embrace!
Wir haben reichlich schief gesung
We sang quite poorly, off-key and loud,
Von einem Weingefüllten Fass
Of a wine-filled barrel, quite proud,
Und bald litt der Wal schon
And soon the whale, in pain,
An einer Magenverstimmung,
Suffered from an upset stomach, endowed,
Im Fachjargon der See heißt das
In sailor's jargon, it's renowned,
Walmanipulation.
As whale manipulation's gain.
Und das erfüllte seinen Zweck,
And that fulfilled its purpose well,
Er spülte uns bald oben raus
He flushed us out, like a magic spell,
Wohin die Sonne schien.
Where the sun did shine so bright.
Auf einer Walfontäne weg
On a whale fountain, we fell,
Nur Honza wurd zu seinem Graus
Only Honza, to his dismay, it befell,
Von hinten ausgespien.
Was spat out from behind, in the night.
Und wenn wer sagt son Seemangarn
And if someone says this sailor's yarn,
Wär doch der aller blankste Hohn,
Is just a mockery, a sham,
Der hinterletzte Scheiß!
The uttermost crap and disgrace!
Damit könnt ihr zur Hölle fahrn!
With that, you can go to hell and burn,
Dann sag'n wir ihm da warn wir schon,
We'll tell them we've already been, we'll yearn,
Da ist es uns zu heiß!
That place is too hot to embrace!
So flogen wir weit übers Meer
So we flew far across the sea,
Und fielen dann auf einen Strand
And then fell upon a beach, you see,
Durch ein Spelunkendach,
Through a tavern's roof, with a crash,
Ins weiche Stroh ins Schankmaidbett,
Into the barmaid's bed, soft and free,
Im Fachjargon zur See genannt,
In sailor's jargon, happily,
Ne Punktlandung mit Krach.
A pinpoint landing, with a dash.
So haben wir uns selbst begossen:
So we poured ourselves a drink or two,
"Auf des Lebens Heiterkeit!"
"To life's cheerfulness, me and you!"
Und trotz erlebter Wundersachen,
And despite the wonders we'd seen,
Feierlich im Suff beschlossen,
We solemnly, while drunk, it's true,
Niemals und zu keiner Zeit,
Decided, never, no matter what we go through,
Ein Lied aus all dem Scheiß zu machen.
To make a song of this whole scene.
Und wenn wer sagt son Seemangarn
And if someone says this sailor's yarn,
Wär doch der aller blankste Hohn,
Is just a mockery, a sham,
Der hinterletzte Scheiß!
The uttermost crap and disgrace!
Damit könnt ihr zur Hölle fahrn!
With that, you can go to hell and burn,
Dann sag'n wir ihm da warn wir schon,
We'll tell them we've already been, we'll yearn,
Da ist es uns zu heiß!
That place is too hot to embrace!





Writer(s): Versengold


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.