Paroles et traduction Versengold - Vom Zauber des Wildfräuleins (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vom Zauber des Wildfräuleins (Live)
The Spell of the Wild Maiden (Live)
Einst
verlief
ich
mich
tief
im
düstersten
Wald
Once
I
was
lost
deep
in
the
darkest
wood,
Auf
der
Suche
nach
jedwegem
Pfad
Searching
for
any
path
I
could.
Und
als
mir
die
Hoffnung
verloren
schon
galt
And
when
all
hope
seemed
to
have
gone,
Ich
doch
bald
eine
Lichtung
betrat
I
stumbled
upon
a
clearing,
at
dawn.
Dort
spielte
das
Licht
auf
dem
wiegenden
Gras
There,
light
played
upon
the
swaying
grass,
Und
inmitten
von
Blüten
und
Farn
And
amidst
the
blossoms
and
fern,
Ein
Wildfräulein
schön
wie
ein
Frühlingstag
saß
A
Wild
Maiden,
fair
as
a
spring
day,
did
pass,
Vom
Zauber
der
Welt
angetan
Entranced
by
the
world's
magic
spell.
Sie
sprach:
Sei
nicht
traurig
und
lausche
dem
Wind.
She
spoke:
"Be
not
sad,
and
listen
to
the
wind.
Alles
fließt,
alles
treibt,
alles
hat
seine
Zeit.
All
flows,
all
drifts,
all
has
its
time.
Vergiss
nie,
dass
wir
Kinder
des
Augenblicks
sind!
Never
forget
we
are
children
of
the
present,
defined,
Der
Moment
hält
ein
Leben
grad
eben
bereit!
The
moment
holds
a
lifetime,
sublime!"
Und
willst
du
es
hören
so
sag
ich
dir:
And
if
you
wish
to
hear,
I
say
to
you:
Wenn
du
gehen
willst,
geh.
If
you
want
to
go,
then
go.
Wenn
du
bleiben
willst,
bleib.
If
you
want
to
stay,
then
stay.
Wenn
du
tanzen
willst,
tanze
mit
mir!
If
you
want
to
dance,
then
dance
with
me,
it's
true!"
Ihre
Augen
so
lieblich,
wie
Veilchen
so
blau,
Her
eyes
so
lovely,
like
violets
so
blue,
Ihr
Lächeln
die
sinnlichste
Wonne
Her
smile
the
most
sensual
delight.
Ihre
Haut
war
wie
Schnee,
roch
nach
Honig
und
Tau
Her
skin
was
like
snow,
smelled
of
honey
and
dew,
Und
ihr
Haar
glich
den
Strahlen
der
Sonne
And
her
hair
resembled
the
sun's
radiant
light.
Am
zierlichen
Leib
trug
sie
nichts
als
ein
Kleid,
On
her
delicate
body,
she
wore
naught
but
a
dress,
Fein
gewebt
aus
Jasmin
und
Narzissen.
Finely
woven
from
jasmine
and
narcissus
bright.
Und
sie
zog
mich
hinab,
mir
vergangene
Zeit
And
she
drew
me
down,
past
times
I
confess,
Und
die
Tränen
vom
Munde
zu
küssen.
To
kiss
away
the
tears
that
had
brought
me
plight.
Und
sie
sprach:
Sei
nicht
traurig
und
lausche
dem
Wind.
And
she
spoke:
"Be
not
sad,
and
listen
to
the
wind.
Alles
fließt,
alles
treibt,
alles
hat
seine
Zeit.
All
flows,
all
drifts,
all
has
its
time.
Vergiss
nie,
dass
wir
Kinder
des
Augenblicks
sind!
Never
forget
we
are
children
of
the
present,
defined,
Der
Moment
hält
ein
Leben
grad
eben
bereit!
The
moment
holds
a
lifetime,
sublime!"
So
gab
ich
mich
leicht
ihren
Armen
dahin,
So
I
gave
myself
easily
to
her
arms'
sway,
Sank
hinab
in
des
Wildfräuleins
Schoß
Sank
down
into
the
Wild
Maiden's
embrace.
Und
tröstend
verwehte
mir
Sorge
und
Sinn
And
comfortingly,
worries
and
purpose
did
stray,
Auf
dem
Lager
aus
Blüten
und
Moos.
On
a
bed
of
blossoms
and
moss,
in
that
place.
Ich
träumte
von
Sommern
und
Wintern
die
fliehn
I
dreamed
of
summers
and
winters
that
flee,
Und
die
Wirklichkeit
um
mich
zerfloss
And
reality
around
me
dissolved
into
air.
Und
ich
träumte
von
Jahren,
die
ohne
mich
ziehn
And
I
dreamed
of
years
that
passed
without
me,
Während
ich
ihre
Liebe
genoss.
While
I
enjoyed
her
love,
beyond
compare.
Und
als
ich
dann
endlich
die
Augen
aufschlug
And
when
I
finally
opened
my
eyes,
War
ich
greise
dem
Tode
schon
nah.
I
was
old,
near
death's
embrace.
Und
das
Wildfräulein,
das
mir
mein
Leben
vortrug,
And
the
Wild
Maiden,
who
showed
me
life's
guise,
Strich
mir
lächelnd
und
zärtlich
durchs
Haar.
Stroked
my
hair,
with
a
smile
on
her
face.
Und
sie
sprach:
Sei
nicht
traurig
und
lausche
dem
Wind.
And
she
spoke:
"Be
not
sad,
and
listen
to
the
wind.
Alles
fließt,
alles
treibt,
also
halt
dich
bereit!
All
flows,
all
drifts,
so
be
prepared
to
depart.
Mancher
Augenblick
flieht,
wie
ein
Leben
geschwind
Many
a
moment
flees,
like
a
life,
swiftly
thinned,
In
dem
Zauber
des
Wildfräuleins
und
seiner
Zeit.
In
the
spell
of
the
Wild
Maiden
and
her
art."
Und
willst
du
es
hören,
so
sag
ich
dir:
And
if
you
wish
to
hear,
I
say
to
you:
Wenn
du
weinen
willst,
wein!
If
you
want
to
cry,
then
cry!
Wenn
du
schreien
willst,
schrei!
If
you
want
to
scream,
then
scream!
Wenn
du
tanzen
willst,
tanze
ein
letztes
Mal
mit
mir!
If
you
want
to
dance,
then
dance
one
last
time
with
me,
it's
true!"
Und
ich
hauchte:
Was
soll
ich
denn
weinen
noch
schrei′n?
And
I
breathed:
"Why
should
I
cry
or
scream
anymore?
Wäre
ich
in
der
Blüte
der
Jugend
noch
hier,
If
I
were
still
here
in
the
bloom
of
youth,
Würd
ich
für
ein
Augenblick
solchen
allein
For
a
single
moment
like
this,
I
would
implore,
Gern
mein
Leben
ein
zweites
Mal
geben.
To
give
my
life
a
second
time,
forsooth."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.