Versengold - Vom Zauber des Wildfräuleins (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Vom Zauber des Wildfräuleins (Live)




Vom Zauber des Wildfräuleins (Live)
The Spell of the Wild Maiden (Live)
Einst verlief ich mich tief im düstersten Wald
Once I was lost deep in the darkest wood,
Auf der Suche nach jedwegem Pfad
Searching for any path I could.
Und als mir die Hoffnung verloren schon galt
And when all hope seemed to have gone,
Ich doch bald eine Lichtung betrat
I stumbled upon a clearing, at dawn.
Dort spielte das Licht auf dem wiegenden Gras
There, light played upon the swaying grass,
Und inmitten von Blüten und Farn
And amidst the blossoms and fern,
Ein Wildfräulein schön wie ein Frühlingstag saß
A Wild Maiden, fair as a spring day, did pass,
Vom Zauber der Welt angetan
Entranced by the world's magic spell.
Sie sprach: Sei nicht traurig und lausche dem Wind.
She spoke: "Be not sad, and listen to the wind.
Alles fließt, alles treibt, alles hat seine Zeit.
All flows, all drifts, all has its time.
Vergiss nie, dass wir Kinder des Augenblicks sind!
Never forget we are children of the present, defined,
Der Moment hält ein Leben grad eben bereit!
The moment holds a lifetime, sublime!"
Und willst du es hören so sag ich dir:
And if you wish to hear, I say to you:
Wenn du gehen willst, geh.
If you want to go, then go.
Wenn du bleiben willst, bleib.
If you want to stay, then stay.
Wenn du tanzen willst, tanze mit mir!
If you want to dance, then dance with me, it's true!"
Ihre Augen so lieblich, wie Veilchen so blau,
Her eyes so lovely, like violets so blue,
Ihr Lächeln die sinnlichste Wonne
Her smile the most sensual delight.
Ihre Haut war wie Schnee, roch nach Honig und Tau
Her skin was like snow, smelled of honey and dew,
Und ihr Haar glich den Strahlen der Sonne
And her hair resembled the sun's radiant light.
Am zierlichen Leib trug sie nichts als ein Kleid,
On her delicate body, she wore naught but a dress,
Fein gewebt aus Jasmin und Narzissen.
Finely woven from jasmine and narcissus bright.
Und sie zog mich hinab, mir vergangene Zeit
And she drew me down, past times I confess,
Und die Tränen vom Munde zu küssen.
To kiss away the tears that had brought me plight.
Und sie sprach: Sei nicht traurig und lausche dem Wind.
And she spoke: "Be not sad, and listen to the wind.
Alles fließt, alles treibt, alles hat seine Zeit.
All flows, all drifts, all has its time.
Vergiss nie, dass wir Kinder des Augenblicks sind!
Never forget we are children of the present, defined,
Der Moment hält ein Leben grad eben bereit!
The moment holds a lifetime, sublime!"
So gab ich mich leicht ihren Armen dahin,
So I gave myself easily to her arms' sway,
Sank hinab in des Wildfräuleins Schoß
Sank down into the Wild Maiden's embrace.
Und tröstend verwehte mir Sorge und Sinn
And comfortingly, worries and purpose did stray,
Auf dem Lager aus Blüten und Moos.
On a bed of blossoms and moss, in that place.
Ich träumte von Sommern und Wintern die fliehn
I dreamed of summers and winters that flee,
Und die Wirklichkeit um mich zerfloss
And reality around me dissolved into air.
Und ich träumte von Jahren, die ohne mich ziehn
And I dreamed of years that passed without me,
Während ich ihre Liebe genoss.
While I enjoyed her love, beyond compare.
Und als ich dann endlich die Augen aufschlug
And when I finally opened my eyes,
War ich greise dem Tode schon nah.
I was old, near death's embrace.
Und das Wildfräulein, das mir mein Leben vortrug,
And the Wild Maiden, who showed me life's guise,
Strich mir lächelnd und zärtlich durchs Haar.
Stroked my hair, with a smile on her face.
Und sie sprach: Sei nicht traurig und lausche dem Wind.
And she spoke: "Be not sad, and listen to the wind.
Alles fließt, alles treibt, also halt dich bereit!
All flows, all drifts, so be prepared to depart.
Mancher Augenblick flieht, wie ein Leben geschwind
Many a moment flees, like a life, swiftly thinned,
In dem Zauber des Wildfräuleins und seiner Zeit.
In the spell of the Wild Maiden and her art."
Und willst du es hören, so sag ich dir:
And if you wish to hear, I say to you:
Wenn du weinen willst, wein!
If you want to cry, then cry!
Wenn du schreien willst, schrei!
If you want to scream, then scream!
Wenn du tanzen willst, tanze ein letztes Mal mit mir!
If you want to dance, then dance one last time with me, it's true!"
Und ich hauchte: Was soll ich denn weinen noch schrei′n?
And I breathed: "Why should I cry or scream anymore?
Wäre ich in der Blüte der Jugend noch hier,
If I were still here in the bloom of youth,
Würd ich für ein Augenblick solchen allein
For a single moment like this, I would implore,
Gern mein Leben ein zweites Mal geben.
To give my life a second time, forsooth."





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.