Versengold - Zum Schwarzen Keiler - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Zum Schwarzen Keiler




Refrain
Припев
Trunkenbolde, Bauern, Bürger
Пьяницы, крестьяне, горожане
Adelsmänner, Steuerwürger
Знатные люди, налоговики
Tagediebe, Beutelschneider
Дневные воры, резаки для мешков
Pfeffersäcke, Hungerleider
Мешки с перцем, одежда для голодания
(Nur nach Strophe 3)
(Только после строфы 3)
Schnappesdrosseln, Schluckerspechte
Хватательные дроссели, глотательные дятлы
Söldnerschweine, Lanzenknechte
Наемные свиньи, слуги-копьеносцы
Heimstattlose und Soldaten
Бездомные и солдаты
Leichtmatrosen und Piraten
Легкие матрасы и пираты
Leichte Weiber, holde Maiden
Легкие женщины, holde Maiden
Pfaffen, Ketzer, Christen, Heiden
Пфаффы, еретики, христиане, язычники
Spielleutzbrut und Müßigweiler
Играючи и бездельничаю
Jeder zecht im Schwarzen Keiler
Каждый стрекот в черном клине
1.
1.
In Nienburg an der Weser steht ein altes Fachwerkhaus
В Nienburg an der Weser старый Фахверковый дом стоит
Aus dem fast alle Tage Frohsinn und Gejohle klingt
Из которого почти все дни звучат радостные и радостные
Da schenkt man unentwegt so manches volle Krüglein aus
Там постоянно раздают столько полных кувшинов
Auf daß der Weingeist lachend zwischen Tischen springt und singt
Чтобы дух вина, смеясь, прыгал между столами и пел
Auch Speis und Trank sind kaum gestreckt in jenem Schankesraum
Даже еда и зелье едва растянулись в той комнате саней
Für ein paar Heller wird erfüllt dir jeder Lastertraum
За несколько ярче исполнится любая мечта о пороке
2.
2.
Der Herr im Hause gar, er ist ein alter Rittersmann
Хозяин дома Гар, он старый рыцарь
Der hat für die Taverne all sein Hab und Gut verpraßt
Он потратил на таверну все свои вещи
So tauschte er sein Schwert und Rüstzeug gegen Krug und Kann′
Таким образом, он обменял свой меч и доспехи на кувшин и может'
Und ist seitdem sich selbst ein allzugern geseh'ner Gast
И с тех пор стал самым замечательным гостем
Man munkelt gar daß er dort, wenn er zuviel Branntwein schluckt
Можно даже подумать, что он там, когда глотает слишком много бренди
Ab und an auch mal ein Feuer durch den Schanksaal spuckt
Время от времени огонь выплевывает через зал бара
3.
3.
Der Koch verwöhnt den Gaumen wie es kaum ein and′rer kann
Шеф-повар портит вкусовые рецепторы, как это вряд ли может сделать and'rer
Seine Honigrippchen sind die feinsten wohl im Land
Его медовые ребрышки - лучшие, наверное, в стране
Die Dienerschaft verwöhnet jeden noch so frommen Mann
Прислуга балует любого еще такого благочестивого человека
Und füllet jeden Gast und seinen Becher stets zum Rand
И всегда наполняйте каждого гостя и его кружку до краев
Ob Bauer oder Edelmann, ein jeder labt hier gern
Будь то фермер или дворянин, здесь каждый любит лабать
Denn hier kannst du die Völlerei persönlich kennenlern'
Потому что здесь вы можете лично познакомиться с обжорством'





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.