Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haihtuvi
nuoruus
niin
kuin
vierivä
virta
Die
Jugend
entschwindet
wie
ein
reißender
Strom
Langat
jo
harmaat
lyö
elon
kultainen
pirta
Graue
Fäden
schlägt
schon
des
Lebens
goldener
Webkamm
Turhaan,
oi
turhaan
tartun
ma
hetkehen
kiinni
Vergebens,
oh
vergebens
klammere
ich
mich
an
den
Augenblick
Riemua
ei
suo
rattoisa
seura,
ei
viini
Freude
gewährt
nicht
heitere
Gesellschaft,
nicht
Wein
Häipyvät
taakse
tahtoni
ylpeät
päivät
Hinter
mir
schwinden
meines
Willens
stolze
Tage
Henkeni
hurmat
ammoin
jo
jälkehen
jäivät
Meines
Geistes
Entzückungen
blieben
längst
zurück
Notkosta
nousin
Aus
dem
Tal
stieg
ich
empor
Taasko
on
painua
tieni?
Muss
mein
Weg
wieder
abwärts
führen?
Toivoni
ainoo
tuskaton
tuokio
pieni
Meine
einzige
Hoffnung,
ein
kleiner,
schmerzloser
Augenblick
Tiedän
ma
rauha
mulle
on
mullassa
suotu
Ich
weiß,
Friede
ist
mir
in
der
Erde
gewährt
Etsijän
tielle
ei
lepo
lempeä
luotu
Für
des
Suchers
Pfad
ward
sanfte
Ruhe
nicht
geschaffen
Pohjoinen
puhuu,
myrskyhyn
aurinko
vaipuu
Der
Norden
spricht,
in
den
Sturm
sinkt
die
Sonne
Jää
punajuova
kauneuden
voimaton
kaipuu
Bleibt
eine
rote
Spur,
der
Schönheit
ohnmächtiges
Sehnen
Upposi
mereen
unteni
kukkivat
kunnaat
Versanken
im
Meer
meiner
Träume
blühende
Hügel
Mies
olen
köyhä
kalliit
on
laulujen
lunnaat
Ein
armer
Mann
bin
ich,
teuer
ist
der
Lieder
Lösegeld
Kaikkeni
annoin,
hetken
ma
heilua
jaksoin
Mein
Alles
gab
ich,
einen
Moment
lang
vermochte
ich
zu
leben
Haavehen
kullat
mieleni
murheella
maksoin
Der
Träume
Gold
bezahlte
ich
mit
meines
Herzens
Kummer
Uupunut
olen,
ah,
sydänjuurihin
saakka!
Erschöpft
bin
ich,
ach,
bis
in
die
Wurzeln
meines
Herzens!
Liikako
lienee
pantukin
paatinen
taakka?
Ward
vielleicht
zu
viel
der
steinernen
Last
auferlegt?
Tai
olen
niitä,
joilla
on
tahto,
ei
voima?
Oder
gehöre
ich
zu
jenen,
die
den
Willen
haben,
doch
nicht
die
Kraft?
Voittoni
tyhjä,
työn
tulos
tuntoni
soima
Mein
Sieg
ist
leer,
des
Werkes
Frucht
tadelt
mein
Gewissen
Siis
oli
suotta,
kestetyt
vaikeat
vaivat,
So
war’n
umsonst
die
ertragenen
schweren
Mühsalen,
Katkotut
kahleet,
poltetut,
rakkahat
laivat
Die
gesprengten
Ketten,
die
verbrannten,
geliebten
Schiffe
Nytkö
ma
kaaduin,
kun
oli
kaikkeni
tarpeen?
Fiel
ich
nun,
als
mein
Alles
gebraucht
ward?
Jähmetyn
jääksi,
kun
meni
haavani
arpeen?
Erstarre
ich
zu
Eis,
als
meine
Wunde
zur
Narbe
ward?
Toivoton
taisto
taivaan
valtoja
vastaan
Hoffnungsloser
Kampf
gegen
des
Himmels
Mächte
Kaikuvi
kannel
lohduta
laulu
ei
lastaan
Hallende
Kantele,
das
Lied
tröstet
sein
Kind
nicht
Hallatar
haastaa,
soi
sävel
sortuvin
siivin
Die
Frostmaid
fordert,
die
Weise
klingt
mit
stürzenden
Schwingen
Rotkoni
rauhaan
kuin
peto
kuoleva
hiivin
In
meiner
Schlucht
Frieden
schleiche
ich
wie
ein
sterbend
Tier
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Sumner Bernard Hook, Gillian Lesley Gilbert, Stephen Paul David Morris, Bernard (gb 2) Sumner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.