Vesa-Matti Loiri - Elegia - traduction des paroles en allemand

Elegia - Vesa-Matti Loiritraduction en allemand




Elegia
Elegie
Haihtuvi nuoruus niin kuin vierivä virta
Die Jugend entschwindet wie ein reißender Strom
Langat jo harmaat lyö elon kultainen pirta
Graue Fäden schlägt schon des Lebens goldener Webkamm
Turhaan, oi turhaan tartun ma hetkehen kiinni
Vergebens, oh vergebens klammere ich mich an den Augenblick
Riemua ei suo rattoisa seura, ei viini
Freude gewährt nicht heitere Gesellschaft, nicht Wein
Häipyvät taakse tahtoni ylpeät päivät
Hinter mir schwinden meines Willens stolze Tage
Henkeni hurmat ammoin jo jälkehen jäivät
Meines Geistes Entzückungen blieben längst zurück
Notkosta nousin
Aus dem Tal stieg ich empor
Taasko on painua tieni?
Muss mein Weg wieder abwärts führen?
Toivoni ainoo tuskaton tuokio pieni
Meine einzige Hoffnung, ein kleiner, schmerzloser Augenblick
Tiedän ma rauha mulle on mullassa suotu
Ich weiß, Friede ist mir in der Erde gewährt
Etsijän tielle ei lepo lempeä luotu
Für des Suchers Pfad ward sanfte Ruhe nicht geschaffen
Pohjoinen puhuu, myrskyhyn aurinko vaipuu
Der Norden spricht, in den Sturm sinkt die Sonne
Jää punajuova kauneuden voimaton kaipuu
Bleibt eine rote Spur, der Schönheit ohnmächtiges Sehnen
Upposi mereen unteni kukkivat kunnaat
Versanken im Meer meiner Träume blühende Hügel
Mies olen köyhä kalliit on laulujen lunnaat
Ein armer Mann bin ich, teuer ist der Lieder Lösegeld
Kaikkeni annoin, hetken ma heilua jaksoin
Mein Alles gab ich, einen Moment lang vermochte ich zu leben
Haavehen kullat mieleni murheella maksoin
Der Träume Gold bezahlte ich mit meines Herzens Kummer
Uupunut olen, ah, sydänjuurihin saakka!
Erschöpft bin ich, ach, bis in die Wurzeln meines Herzens!
Liikako lienee pantukin paatinen taakka?
Ward vielleicht zu viel der steinernen Last auferlegt?
Tai olen niitä, joilla on tahto, ei voima?
Oder gehöre ich zu jenen, die den Willen haben, doch nicht die Kraft?
Voittoni tyhjä, työn tulos tuntoni soima
Mein Sieg ist leer, des Werkes Frucht tadelt mein Gewissen
Siis oli suotta, kestetyt vaikeat vaivat,
So war’n umsonst die ertragenen schweren Mühsalen,
Katkotut kahleet, poltetut, rakkahat laivat
Die gesprengten Ketten, die verbrannten, geliebten Schiffe
Nytkö ma kaaduin, kun oli kaikkeni tarpeen?
Fiel ich nun, als mein Alles gebraucht ward?
Jähmetyn jääksi, kun meni haavani arpeen?
Erstarre ich zu Eis, als meine Wunde zur Narbe ward?
Toivoton taisto taivaan valtoja vastaan
Hoffnungsloser Kampf gegen des Himmels Mächte
Kaikuvi kannel lohduta laulu ei lastaan
Hallende Kantele, das Lied tröstet sein Kind nicht
Hallatar haastaa, soi sävel sortuvin siivin
Die Frostmaid fordert, die Weise klingt mit stürzenden Schwingen
Rotkoni rauhaan kuin peto kuoleva hiivin
In meiner Schlucht Frieden schleiche ich wie ein sterbend Tier





Writer(s): Peter Sumner Bernard Hook, Gillian Lesley Gilbert, Stephen Paul David Morris, Bernard (gb 2) Sumner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.