Vesa-Matti Loiri - Varpunen jouluaamuna - traduction des paroles en allemand

Varpunen jouluaamuna - Vesa-Matti Loiritraduction en allemand




Varpunen jouluaamuna
Der Spatz am Weihnachtsmorgen
Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa,
Schnee hat schon die Blumen im Tal bedeckt,
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa.
Die Welle des Sees ist im Winterfrost gefroren.
Varpunen pienoinen syönyt kesäeinehen,
Der kleine Spatz hat sein Sommermahl gegessen,
Järven aalto jäätynyt talvi pakkasessa.
Die Welle des Sees ist im Winterfrost gefroren.
Pienen pirtin portailla oli tyttökulta:
Auf der Treppe der kleinen Hütte war ein liebes Mädchen:
Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa!
"Komm, Spatz, mit Freude, nimm ein Korn von mir!"
Joulu on, koditon varpuseni onneton.
"Weihnachten ist, mein heimatloser, unglücklicher Spatz."
Tule tänne riemulla, ota siemen multa!
"Komm her mit Freude, nimm ein Korn von mir!"
Tytön luo nyt riemuiten lensi varpukulta:
Zum Mädchen flog nun freudig der liebe Spatz:
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta.
"Dankbar nehme ich das Korn wohl von dir."
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua,
"Belohnen will dich Gott einst dafür,"
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta!
"Dankbar nehme ich das Korn wohl von dir!"
En ole, lapsesi, lintu tästä maasta.
"Ich bin nicht, mein Kind, ein Vogel von dieser Erde."
Olen pieni veljesi, tulin taivahasta.
"Ich bin dein kleiner Bruder, kam vom Himmel her."
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhälle,
"Das kleine Körnchen, das du dem Armen gabst,"
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta.
"Empfing dein kleiner Bruder im Land der Engel."





Writer(s): Otto Kotilainen, George Godzinsky De


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.