Vetusta Morla - Cenas Ajenas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vetusta Morla - Cenas Ajenas




Cenas Ajenas
Чужие ужины
De niño escuché
В детстве я слышал:
Si no veis nada
Если ничего не видите,
Volved hacia atrás
Вернитесь назад,
Tomad distancia
Отойдите подальше.
Prenden otra vez las luces en las casas
Снова зажигаются огни в домах,
La ropa interior de esta noche extraña
Нижнее белье этой странной ночи
Me dio por buscar
Меня надоумило поискать,
Junto a mi hermana
Вместе с моей сестрой,
Familias en sombras
Семьи в тенях,
Sacando el hacha
Достающие топор.
Hoy he vuelto a hacer
Сегодня я снова сделал
Trinchera en la ventana
Траншею у окна,
Para descifrar
Чтобы разгадать
Sus nichos de luciérnagas
Их гнезда светлячков.
Qué vamos a hacer para interpretar
Что нам делать, чтобы понять
El mensaje en morse
Сообщение азбукой Морзе,
Que lanzan sus casas
Которое посылают их дома?
Qué vamos a hacer para no cargar
Что нам делать, чтобы не нести
Con las mismas cruces
Те же самые кресты
Y caer en sus trampas
И не попасть в их ловушки?
Hay un tipo mayor
Там пожилой мужчина
Con el pijama a rayas
В полосатой пижаме,
Al que han hecho rehén
Которого взяли в заложники
Las musarañas
Его собственные мысли.
Su televisor haciendo de candela
Его телевизор служит очагом
Y de su atención y preside la mesa
И центром его внимания, и возглавляет стол.
Qué vamos a hacer para no colgar
Что нам делать, чтобы не развешивать
Fotos de familia y pantallas de plasma
Семейные фотографии и плазменные экраны?
Qué vamos a hacer para no charlar
Что нам делать, чтобы не болтать
De cuando éramos grandes
О том, когда мы были взрослыми,
Y no sirvió para nada
И это ни к чему не привело?
La mujer me ve y baja la persiana
Женщина видит меня и опускает жалюзи.
Ya me han vuelto a ver robándole sus almas
Меня снова заметили, когда я крал их души.
Qué vamos a hacer para descifrar
Что нам делать, чтобы разгадать
El mensaje en morse
Сообщение азбукой Морзе,
Oculto en sus casas
Скрытое в их домах?
Qué vamos a hacer para no cargar
Что нам делать, чтобы не нести
Con las mismas cruces y caer en sus trampas
Те же самые кресты и не попасть в их ловушки,
Nuestras propias trampas
В наши собственные ловушки?





Writer(s): Benito Baglietto Alvaro, Galvan Alonso Guillermo, Garcia Garrote David, Gonzalez Giralda Jorge, Latorre Gonzalez Juan Manuel, Martin Almarza Juan Pedro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.