Vetusta Morla - Deséame Suerte - MSDL - traduction des paroles en allemand

Deséame Suerte - MSDL - Vetusta Morlatraduction en allemand




Deséame Suerte - MSDL
Wünsch mir Glück - MSDL
Se apaga el carrusel después de otro carnaval
Das Karussell geht aus nach einem weiteren Karneval
Los conos de papel ensucian el piso
Die Papiertüten verschmutzen den Boden
Se apaga el carrusel, se marcha de la ciudad
Das Karussell geht aus, es verlässt die Stadt
¿Y qué viene después? No a dónde regresar
Und was kommt danach? Ich weiß nicht, wohin ich zurückkehren soll
La aurora me dejó a los pies de mismo
Die Morgenröte warf mich auf mich selbst zurück
Sin cima que ascender, sin nota en las páginas
Ohne Gipfel zu erklimmen, ohne Notiz auf den Seiten
Soy lo que ves
Ich bin, was du siehst
No reconozco mi propio carné
Ich erkenne mein eigenes Ich nicht
Soy lo que ves
Ich bin, was du siehst
Busco las riendas de un nuevo corcel
Ich suche die Zügel eines neuen Rosses
Ha sido mágico
Es war magisch
Ha sido mágico
Es war magisch
Haber llegado aquí sin un solo talismán
Hier angekommen zu sein ohne einen einzigen Talisman
Perdido el tenedor me queda el mordisco
Die Gabel verloren, bleibt mir der Biss
Soy lo que ves
Ich bin, was du siehst
No reconozco mi propio carné
Ich erkenne mein eigenes Ich nicht
Soy lo que ves
Ich bin, was du siehst
Busco las riendas de un nuevo corcel
Ich suche die Zügel eines neuen Rosses
Todos necesitamos alguien que nos cubra
Wir alle brauchen jemanden, der uns Rückendeckung gibt
A veces un aplauso, a veces un juez
Manchmal einen Applaus, manchmal einen Richter
Todos necesitamos luz en la penumbra
Wir alle brauchen Licht in der Dunkelheit
Y un villano honrado en quien creer
Und einen ehrlichen Schurken, an den man glauben kann
Se apaga el carrusel
Das Karussell geht aus
Se apaga el carrusel
Das Karussell geht aus
Deséame suerte
Wünsch mir Glück
Soy lo que ves
Ich bin, was du siehst
Guardo en la manga el as que encontré
Ich habe das Ass, das ich fand, im Ärmel
Soy lo que ves
Ich bin, was du siehst
Tengo las riendas de un nuevo corcel
Ich halte die Zügel eines neuen Rosses





Writer(s): Alvaro Benito Baglietto, Guillermo Galvan Alonso, Juan Manuel Latorre Gonzalez, Juan Pedro Martin Almarza, Jorge Gonzalez Giralda, David Garcia Garrote


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.